Liu Huawen
Professor
English Department doctor tutor shl0068@sina.com
基本介绍
Visiting Experiences
Visiting scholar, University of Texas at Dallas, 03, 2016-09, 2016
Senior research fellow, Chinese Literature Translation Archive, University of Oklahoma, 01-02, 2020
科研项目
  • “A Study of Cognitive Poetics of Translation: A Parallel-corpus Approach,” supported by Social Science Fund of the China Ministry of Education. 2012.
学术论文
  • Journal Papers:
  • The Dialogue between Tao and Logos in English Translation of Chinese Classical Poetry. Foreign Languages and Teaching. 2000(8).
  • Translation: Seeking for Another Dwelling of Spirit. Journal of Nanjing University (Version of Social Science and Humanities).2001(4).
  • Exploring the Discursive Space for Translation Studies. Chinese Translators’ Journal. 2002(1).
  • A Tentative Survey of the Cognitive Modes in Bilingual Dictionaries. Journal of Sichuan Foreign Languages College. 2002(1).
  • The Dialogue between I and the Other: The Aesthetic Response in English Translation of Chinese Classical Poems. Journal of Translation Studies. 2002(7).
  • From Source Text to Target Text: A Crosslingual Signification. Foreign Languages Research. 2003(1).
  • Cognitive Mapping and De-mapping in English-Chinese Translation. Journal of PLA Foreign Languages College. 2003(5).
  • The Aesthetic Dialectic Movement in English Translation of Chinese Classical Poems. Journal of Translation Studies. 2004(9).
  • A Cognitive Rhetoric Survey of Poetic Translation. Journal of Foreign Languages. 2005(3).
  • The Cognitive Characteristics of Re-categorization in Chinese-English Translation. Foreign Languages Research. 2005(4).
  • An Investigation into Semantic Level through Noun Valency in English-Chinese Dictionary. Lexicographic Studies. 2006(1).
  • On the Relationship between Speech, Image and Meaning in English Translation of Chinese Classical Poetry. Chinese Translators’ Journal. 2006(3).
  • The Construction and Deconstruction of Name in Translation. Chinese Translators’ Journal. 2007(6).
  • A Dispute over English Translation of Guanzhuibian管锥编. Chinese Comparative Literature. 2008(3).
  • The Re-matching of Verb and Construction in Chinese-English Translation. China Foreign Languages. 2008(5).
  • Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation. Meta.2009 (54).
  • Re-lexicalization of Motion Event in Chinese-English Translation. Foreign Language Teaching and Research. 2009(5).
  • De-eventualization through Nominalization in Chinese-English Translation. Foreign Languages and Teaching. 2009(10).
  • The Aesthetic Distance in Poetic Translation. Journal of Anhui University. 2009(3).
  • Investigating, Perceiving and Embodying Objects in Poetic Translation. Foreign Languages Research. 2010(3).
  • Re-conceptualization through Fictionalization in Chinese-English Translation. Studies in Linguistics and Literature. 2010(1).
  • Three Critical Modes in Translation Criticism. Foreign Languages Research. 2011(5).
  • Wai-lim Yip’s Poetic Model and English Translation of Chinese Classical Poems. Translation Forest. 2011(2).
  • Metaphysical Language, Zenist Interest and Buddhist Tenet: Influence of Anxiety in Poetic Translation. Foreign Languages Research. 2014(6).
  • From Transformation to De-formation: Flexibility in Poetic Translation. Translation Forum. 2014(1).
  • The Changes in Religiosity, Philosophicalness and Literariness in Translating the Analects. International Sinology. 2016(2).
  • Constructing Trans-hermeneutics in the Context of Western Sinology. Chinese Translators’ Journal.2016(2).
  • Say or Say About in Roger T. Ames’s Translation. Reading Books. 2017(5).
  • From Cognitive Differences to Interfacial Realization: A Linguistic Approach to Chinese-English Translation. Foreign Languages Research in China. 2018(1).
  • Projecting the Image of Tao Yuanming in the Context of Sinology. 1/2. Contemporary Foreign Languages Research. 2018(2).
  • English Translation of Chinese Classical Poetry: A Phenomenological Survey. 2/2. Foreign Languages Research. 2018(3).
  • The Historicalness and Typologicalness of Cross-linguistic Change: New Dimensions in Translation Studies. Foreign Languages Research. 2019(6).
  • James Legge’s Philosophical Neutralization of the Yizhuan: A Self-referential and Cross-referential Approach. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2019, Vol.6(3).
  • The Event Poetics of Literary Translation. Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition). 2020(1).
  • A Book Review for Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out by Haun Saussy. 2/2. Translation Studies. 2020(1).
  • The Problematics of Object in the Hermeneutics of Translation. Foreign Languages Research. 2021(6).
  • The Trans-hermeneutic Phenomenon in the Post-geyi Era. Journal of Yanshan University. 2022(2).
  • Renditions of the Neo-Confucian Keyword Li by Modern and Contemporary Translators in English-speaking Countries. 2/2. Chinese Translators’ Journal. 2022(4).
  • Yan Fu as A Transmitter and A Creator. Philosophy East and West. 2022, 72(2).
学术著作
  • Collection Chapters:
  • Cognitive Subjectivity in English Translation of Chinese Classical Poems: Between Analyticality and Intentionality. A Collection of Papers for the 4th Asian Translators’ Forum. Foreign Languages Press. 2005.
  • Correlations in Establishing Chinese Traditional Theoretical Discourse for Translation.Chinese Translation Studies: Inheritance and Development. Shanghai Foreign Languages Education Press. 2008.
  • The Other-and-I Aesthetic Response and Canonization of Translated Poetry. New Approaches to Translation Studies. Shanghai Foreign Languages Education Press. 2008.
  • Terminology Translation in the Subject-object Interaction. Terminology Translation Research. Nanjing University Press. 2011.
  • Real-m-ization (化境)and Eventualization: A Phenomenological Approach to Poetic Translation. Translating China for Western Readers: Critical, Reflective and Practical Essays. SUNY Press. 2015.
  • Phonological, Lexical and Phraseological Aspects of Chinese Translation. The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge. 2017.
  • Interpretation, Exegesis and Translation. The Roads to Learning English: Suggestions from Experts, Scholars and Professors. The Commercial Press. 2021.
  • Historiography via Translation: Chinese New Historical Novel in the West. Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices. Springer. 2022.
  • Monographs:
  • The Aesthetic Subjectivity in English Translation of Chinese Classical Poetry. Shanghai Yiwen Press. 2005.
  • Chinese-English Translation and Crosslingual Cognition. Nanjing University Press. 2009.
  • A Multi-dimensional Study of Translation. Shanghai Yiwen Press. 2012.
  • Translation Poetics. Foreign Languages Teaching and Research Press. 2015.
  • Difference, Cognition and Interface: A Tri-dimensional Study of C-E Translation. Nanjing University Press. 2017.
  • A Study of Textuality in Bilingual Dictionary. Nanjing University Press. 2017.
  • Dictionaries:
  • New-Age English-Chinese Dictionary. The Commercial Press. 2004. (A member on editing board)
  • Learner’s English-Chinese Dictionary with Bilingual Definitions. Yilin Press. 2008. (editor-in-chief for translation)
  • Yiwen-Oxford English-Chinese Dictionary with Bilingual Definitions. Shanghai Yiwen Press. 2011. (editor-in-chief for translation)
  • The Century Chinese-English Dictionary. Shanghai Yiwen Press. 2021. (Reviewer-in-chief)
  • Translated Works (From English to Chinese):
  • Heidegger. Yilin Press. 2009.
  • Roadside Crosses. Yilin Press. 2011.
  • Kant. Yilin Press. 2015.
  • Heidegger. Oxford University Press (China). 2016.
  • Kant. Oxford University Press (China). 2016.
  • The Wild Boys. Shanghai Sanlian Bookstore Press. 2017.
  • Kant and Platypus. Shanghai Yiwen Press. 2019.
  • An Analysis of Judith Butler’s Gender Trouble. Shanghai Foreign Language Education Press. 2020.
  • Translated Papers (From Chinese to English):
  • The Seminal Principles of Human Roles: Five Elements and Five Constants. Peng Hua.
  • Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2017, Vol. 4 (3).
  • Confucian Rites and Music and Cultural Confidence. Wu Zhen. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2017, Vol. 4 (4).
  • Honda Shigeyuki on the Ideas of ‘Shamanism’ in the Chinese Classics. Lin Chaochun.
  • Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2018, Vol. 5 (1).
  • The Analects and the Korean Literati’s Studio Names. Wang Guobiao. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2018, Vol. 5 (2).
  • Ancient Chinese Literature Studies: A Forty-year Overview. Chen Wenxin and Pan Zhigang, Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2018, Vol. 5 (3).
  • Theories on Emotion and Sound in Kong Yingda’s Rectified Interpretation of the Five Classics. Liu Shun. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2019, Vol. 6 (1).
  • Early Modern Guangdong Academies and Their Academic Ethos: A Case Study of Zhu Ciqi’s Early Education Experience. Li Chen. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2020, Vol. 7 (1).
  • The Rise of Academies in Southwest China in the Ming and Qing Dynasties and the Historical Sites Associated with Confucian Worthies. Wang Shengjun and Zhou Yan. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2020, Vol. 7 (2).
  • Classics: The Root, Soul and Source of Chinese Culture. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2021, Vol.8 (1).
  • “Intoxication” in the Chinese Intellectual Tradition. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2021, Vol. 8 (2).
  • Su Shi’s Lifetime Merits and Writings in Adversity: On the Cause of Su Shi’s Poetic Resonance with Tao Yuanming and Late-year State of Mind. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2021, Vol. 8 (3).
  • Leopard Change: The Evolution of Junzi Personality Aesthetic from the Han to the Northern and Southern Dynasties. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2021, Vol. 8 (3).
  • “Sobriety” in the Chinese Intellectual Tradition. Confucian Academy: Chinese Thought and Culture Review. 2022, Vol. 9(1).
社会兼职
  • Deputy Chairman of Nanjing Translators’ Association
Top