6月25日,“行业变革背景下创新翻译专业人才培养”圆桌论坛在上海交大闵行校区文博楼会议中心举行,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义,上海交大党委副书记周承出席会议并致辞。国内翻译领域知名专家学者、上海交大外国语学院师生等参加会议。会议由上海交大外国语学院党委书记丁剑、副院长陶庆主持。
周承对各位专家学者一直以来对交大发展的关心支持表示感谢,对各位专家学者出席本次圆桌会议表示热烈欢迎。他表示,交大在建设世界一流外语学科进程中,注重推进外语学科和其他学科的交叉融合,实施学术研究与语言产业的有机融合,为社会提供产学研相结合的公共服务产品,落实服务国家、紧密结合外语学科和国民经济发展的对接国家战略,今天的创新翻译专业人才培养圆桌论坛正是交大作为人才培养单位参与国家战略实施的一次积极行动。他期望,通过创新翻译人才培养,助力对外讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展现真实立体的中国形象。
黄友义表示,上海交大外院长期以来在翻译学科建设和翻译人才培养方面,高度重视与行业结合,形式多样,注重实践,取得了突出成绩,是翻译实践人才培养的引领者。由于中外文化和语言之间特殊的、历史性的巨大差异,导致中国不能没有翻译。翻译的作用无可替代,中国式现代化离不开翻译的支撑。他着眼国家需求和当下翻译技术发展,就如何做好高端翻译人才培养提出建议,要坚定不移做好翻译基础培训,开设译前和译后编辑课程,培养学生翻译基本功,更好服务国家发展战略大局;要坚定不移做好对外翻译,为智能语言工具提供反映中国观点的强大外文语料,让机器学会用中国观点服务人类。
常辉对与会领导和专家学者表示热烈欢迎和诚挚感谢,并汇报交大外语学院的学科特色、人才培养、科研成果。他表示,作为交大外院学科“三驾马车”之一的翻译学科,在交大外院的整体学科建设中有着举足轻重的作用,逐渐形成了以语料库翻译学和数据科学为优势特色,注重多学科交叉融合的人才培养特色。近年来,翻译团队加强与中国日报社等单位开展合作,积极投身于翻译学科下的国际传播力建设,助力讲好中国故事、传播中国声音。今天召开“行业变革背景下的创新翻译专业人才培养”,期望专家学者为高质量翻译人才培养指明方向,期待全体师生齐心协力,共同为翻译学科的发展提前布局、做好规划。
外文局翻译院副院长邢玉堂受聘为交大外国语学院行业导师,常辉颁发行业导师聘书。
外国语学院副院长、翻译系主任陶庆主持研讨环节。
校国际合作与交流处副处长、翻译与跨文化研究中心主任朱一凡作创新翻译专业人才培养举措汇报。她从交大翻译学科发展历史、翻译专业人才培养特色、翻译实践师资队伍、翻译专业硕士特色课程等方面介绍学院在培养“翻译+”人才方面所做出的努力,并围绕“多维度、创新型”翻译人才培养理念,提出语言数据与翻译技术研发与应用、创新型多语语言服务、翻译智库与全球治理三个高端翻译人才培养的方向。
在交流研讨环节,中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、扬州大学原副校长俞洪亮、中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心)副主任范大祺、北京外国语大学高级翻译学院院长任文、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰、广西大学外国语学院院长罗选民、同济大学外国语学院院长吴赟、外文出版社英文审定稿专家黄长奇、中国外文局翻译院副院长邢玉堂、华为技术有限公司翻译中心原主任、中国翻译协会副会长陈圣权等专家学者先后发言,大家对交大外院在第五轮学科评估中取得的优异成绩表示祝贺,并围绕当前人工智能发展态势、构建中国话语和叙事体系、对接国家战略规划和需求、全面提升国际传播效能、创新翻译人才培养、学科发展布局、政府和企事业单位联合培养等内容建言献策,共商高端翻译专业人才培养发展大计。
常辉作总结讲话,他表示将认真梳理各专家学者的意见,深入开展调查研究,依托交大平台,聚焦学科特色,凝练培养方向,明确前进目标,以时不我待的学习精神发展翻译学科,积极面对新型数字技术的挑战,致力于创新型“语言工程师”人才的培养。
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站