学术动态

同心抗疫,领航出发|外国语学院成功举办学术领航系列讲座(第三讲)

作者:刘园晨、贾玉嘉;图片:刘园晨、金云溪   发布时间:2022-03-24   阅读次数:-

2022年3月22日晚,上海交通大学外国语学院学术领航系列讲座第一期(第三讲)在云端顺利举行。本次讲座以“翻译研究前沿:译释学与语料库翻译学”为主题,由上海交通大学外国语学院教授刘华文、长聘副教授庞双子主讲,2021级翻译学博士生刘园晨主持,来自国内外高校的300余名师生共同参加。

刘华文教授结合自己近十年来的学术研究思考,以其发表的论文的主题和内容为切入点,较为详细地介绍了译释学的缘起和构成。译释学主要受到诠释学和翻译学学科交叉结合的启发,以西方尤其是北美汉学界译介的中国古代哲学典籍为研究对象,聚焦其英译过程的诠释环节,主要包括经学译释学、创造的译释学、本体译释学、文本译释学四个方面。译释学兼具本体论和方法论的特点和意义,对于丰富翻译理论、从中国哲学的角度向世界讲好中国故事具有积极意义。同时,他还强调从事翻译研究应当具备深度意识和系统性,即善于挖掘理论创新点和以文章、专著等做出成体系的研究。

庞双子副教授首先从学科概念、核心术语、研究范式、发展脉络等方面介绍了语料库翻译学的学科概况,梳理了当前语料库翻译研究的重点课题和前沿话题。接着从文献计量、理论阐释、实证探索等层面对语料库翻译学和接触语言学的学科交叉研究进行了重点介绍,并借助具体案例阐述了如何通过语料库建设和数据挖掘开展相关研究。

在问答环节,同学提问踊跃。两位老师就“译释学与阐释学的关系”、“如何定义‘格义’”、“语料库语言学对翻译教学可以起到怎样的促进作用”、“多语平行语料库的发展前景”等问题作出了详细而富有洞见的解答。

作为交大外院学术领航系列第一场翻译专场讲座,此次讲座参与人数众多,气氛活跃,反响十分热烈。刘、庞两位老师分别从思辨和实证翻译研究的视角为大家带来的精彩讲座获得了师生的高度认可。据悉,举办讲座当日,刘华文老师还身处隔离点,疫情当下,感谢每一位老师的尽职尽责,他们对学术的热爱与坚持也在深深感染着学院的每一位学生。

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站