2021年10月20日到11月3日,外国语学院英语系开展了新生专业认知系列讲座,邀请文学、翻译、语言学三个领域的资深教授执讲,旨在搭建前沿的学术思想交流平台,让同学们感受学院浓厚的学术氛围,培养学生学习专业知识的兴趣,树立专业思想,合理制定学业目标。系列讲座由英语系主任都岚岚教授主持。
10月20日下午,外国语学院特聘教授刘建军为大家做了关于大学生如何阅读的专题讲座,向同学们介绍了阅读和分析文学作品的技巧与方法。刘建军教授首先指出消遣式阅读、欣赏式阅读与学术性阅读的区别,然后重点分析了学术性阅读的主要任务,即提出问题和解决问题。他指出,在学术性阅读的过程中要始终有问题意识、逻辑意识、质疑精神和批判意识,鼓励大家反复阅读经典作品,把握清楚重要情节,通过细节发现问题、解决问题。刘建军教授的讲解由浅入深,对文学名著信手拈来,解读风趣幽默、新见迭出。
刘建军教授作“大学生如何阅读”专题讲座
接着,外国语学院特聘教授、剑桥大学丘吉尔学院院士袁博平教授给大家做了题为“挫折的意义”的演讲。他从自身的经历出发,鼓励同学们不要害怕挫折,而是要接受挫折,从挫折中获得成长。袁博平教授还对什么是语言学、语言学的应用以及报考剑桥大学需注意的事项等方面作了介绍。通过列举诸多知名校友并讲述自己在作为剑桥大学校长助理期间参与的多次国家重大外事活动经历,袁博平教授用轻松诙谐的语言将剑桥大学深厚的历史和人文情怀传递给了同学们,并鼓励大家积极争取到剑桥求学的机会。学生们就各自关心的问题向袁教授提出疑问,他一一进行了耐心的解答。
袁博平教授作“挫折的意义”专题讲座及剑桥大学介绍
11月3日下午,外国语学院教授、博士生导师刘华文给大家做了题为“翻译:在语言和文学之间”的讲座。刘华文教授首先从蚂蚁、蜘蛛、蜂蜜和松鼠的比喻引入,向大家介绍了本科阶段学习和研究的方法。刘华文教授说,在本科阶段,大家要善于积累资源、系统化学习知识、善于创造并将知识升华到更高层次。接着,刘华文教授借具体的翻译实例,向大家解释了翻译如何与语言学和文学结合在一起,如何利用语言学和文学来帮助我们完成翻译的建构。最后,刘华文教授鼓励大家在翻译的过程中要从“必然王国”过渡到“自由王国”。“必然王国”是指认识,“自由王国”是指创造。我们不仅要对翻译对象有准确的认识,更要通过想象和创造去进行翻译。报告结束后,刘华文教授还回答了同学们的提问,与大家进行了深入的交流。
最后,都岚岚教授作了总结发言。都岚岚教授希望同学们深入了解文学、语言学和翻译三个方向的学科情况,发现和培养自己的兴趣,并在今后的学习与研究中认真思考自己对专业的选择。
都岚岚教授主持并作总结发言
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站