学术动态

贝克中心成功举办口笔译研究中的多模态工作坊

作者:彭阳辉,王定坤(图)   发布时间:2019-01-09   阅读次数:-

   1月7日至8日, 外国语学院贝克翻译与跨文化研究中心成功举办了口笔译研究中的多模态工作坊。贝克翻译与跨文化研究中心的学术委员会成员暨来自曼彻斯特大学的知名翻译学专家Luis Perez-Gonzalez教授系统而详尽地分享了多模态作为理论以及方法在翻译研究中的发展脉络和最新动态。讲座分四个时段进行。

 

C:\Users\pengy\AppData\Local\Temp\WeChat Files\3c21f14ca4d45b61b70b28b4d44864e.jpg

 

概论部分涵盖多模态的基本理论及其现状,运用多个实例展示该理论的实际应用。突出表达了不同模态的结合是服务于交流的目标或目的。

之后Luis Perez-Gonzalez教授对多模态和翻译学的结合做了循序渐进的讲解。首先梳理了相关的争议,澄清了两个基本概念“多模态”与“多媒体”,然后着重通过子概念的发展并辅以实例分析介绍了主要的研究途径,如结构主义角度,社会符号学角度。

接下来的多媒体与视听翻译部分,他用大量实例介绍了与字幕翻译相关的理论及其应用。从多媒体时代进入数字时代,随着技术的进步,包括视觉、录音和合成技术的发展,字幕翻译主要表现为空间变成无实体化、非专业人士的加入、观众的观看目的和环境的变化、非线性传播和消费,以及可见的、可干预的网络文化。这种情形下出现了很多新问题,如字幕放在何处?字幕何时弹出?等等。可以确定的是越是从观众角度出发,就会有更多的实验性质的时间,也让字幕不再以对话为中心,而这些又促进了影视作品的传播。而字幕最终成为了构建社区的工具。Luis Perez-Gonzalez教授用了大量实例,从新闻报道到街边招牌,从电视剧到中国的哔哩哔哩网站,循序渐渐,有理有据。最后他总结到数字时代字幕翻译的3大转变:1)本体转变,从过去目标语言和源语言的高度相关到解构;2)介入式字幕实践;3)不再遵从原文本的权威性,取而代之的是字幕和原文之间的动态关系,如评论、引申和解释。

 

C:\Users\pengy\AppData\Local\Temp\WeChat Files\5da2cee1b7934d4406e4db675689818.jpg

 

最后的社会符号学部分,Luis Perez-Gonzalez教授重点介绍了视觉文本信息价值分析框架,包括基本的概念如叙事型和概念型、横向和纵向的信息价值变化,影响文化定义的五个维度如何影响价值分析。

参加工作坊的老师和同学们对讲座表现出浓厚的兴趣,他们踊跃交流。Luis Perez-Gonzalez教授认真对待每一个问题,总是给予令人信服的解答,一次次让参会者感受到他的严谨和博学。两天的时间里大家收获了很多,也期望本年度7月将举办的暑期培训的到来。该项暑期培训将由Luis领衔,众多专家参与。

 

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站