先允许我们秀一波“肌肉”!
Q:我们交大学生这几年在英语学科竞赛上取得了非常优异的成绩,您能简单介绍一下吗?
融融:2012年至今,我作为我校英语学科竞赛的指导教师,带领全校不同院系,不同专业,共计百余名学生参加了全国英语类演讲、写作、阅读、口译、笔译、辩论大赛,同学们表现优异,摘金夺银,荣获全国级、省部级和上海市百余个奖项。比如“21世纪杯”全国英语演讲比赛冠军、“海峡两岸”口译大赛大陆赛区总冠军、“外研社杯”全国英语演讲大赛全国总决赛特等奖、“外研社杯”全国英语写作大赛全国总决赛指一等奖、第二届全国能源翻译大赛冠军、全国商业英语辩论大赛冠军等。
“海峡两岸”口译大赛
Q:您教学成果如此丰硕,您的指导理念是什么?
融融:我认为听、说、读、写、译是一个有机的整体,虽然针对每项比赛,指导侧重点会有所不同,但是在整个教学过程中,强调综合能力的培养,帮助大家打下扎实的基础,使输入和输出形成良性循环,完善大家知识结构,培养思辨能力和团体协作能力。最重要的是使大家保持一颗好奇心,拥有精进的学习态度。
Q:您觉得您孜孜不倦的教学背后的动力是什么?
融融:我觉得就是乐于奉献吧,我妈妈也是老师,所以从小耳濡目染。除了本科生和研究生的日常教学外,还负责交大第二课堂的英语学科竞赛指导工作,所以工作量很大,但是我乐在其中。我经常在晚上九、十点的时候还在辅导学生,然后再花近两个小时回到家。这些年,走遍了全校所有学院的教室,为了让不同学院的同学能就近集训。几乎没有双休日,大部分的双休日都要带我们交大学生参加各类的英语赛事,很多时候周六周日两天里会有两三个比赛在不同地方进行,经常出差,见过各赛事城市深夜的机场、火车站、公交站。陪伴家人时间特别少,所以特别感谢家人的理解和支持,要给爸爸妈妈和先生比心!超爱你们!
Q:您带领学生在这几年内荣获了那么多的荣誉,您有没有印象非常深刻的经历?
融融:前两年“21世纪杯”全国英语演讲比赛全国总决赛的前一夜我们的选手突然对题目有了新的构思,所以当时面临一个选择,是冒险推翻之前已有的经过充分论证和准备的稿子,重新建构一个还不完全成熟的想法,还是稳中求胜,沿用已经准备好的的很棒的稿子,“To be or not to be”这个时候真的就是一个“question”了。当时我鼓励我们选手讲一下她新的想法,她讲罢,我热泪盈眶,非常的感动,我和她说:“我们用新的思路,比起华丽的辞藻,刚才的演讲是真正的动人,不论明天成败,你在我心中就是冠军。”后来选手用了不到一个小时一气呵成写完稿子,我们在深夜的北京,摸黑敲开一家小卖部的门,里面的阿姨特别的热情,听完我们的来意,起身穿着秋裤把家里设备打开,给我们打印了演讲稿。在第二天的比赛中我们的选手夺得了全国总冠军。
另外,有一年“外研社杯”全国英语演讲决赛最后阶段的赛题是有关曹雪芹诞辰的纪念活动,需要抽签决定对不同的观众群体进行演讲,当时我们学校的选手是医学院的学生,抽到的演讲对象是红学家,对于学生来说学科跨度很大,但是我们克服重重困难,最终取得全国特等奖的好成绩。我们在荣获海峡两岸口译大赛大陆赛区冠军的训练中,每次练习,都完成不同主题万字的中英文稿。真正意义上的“Practice makes perfect.” 对于师生来说,没有任何的捷径,只有不断勤勉的学习和付出。
干货来了!融融在求学与教学路上的成功经验就在这里哦~
Q:我们外院的同学在不同的英语赛中表现都很出色,您对大家有哪些建议?
融融:我觉得有几点和大家分享,第一、博采众长。同学们需要了解大赛的各项设置、评分标准,学习往届优秀选手的表现和作品。第二、多阅读。不论是阅读、写作还是演讲大赛,都需要有广博的积淀,就像培根所说:“Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.” 第三、有自己特点。大赛上不需要千人一面,“There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.” 面对开放性的赛题,有自己独特的角度非常重要。第四、培养思辨能力。面对不同的话题,除了有扎实良好的语言能力外,更要有清晰的逻辑脉络和分析能力。第五、放松心态。比赛的时候轻松上阵,取长补短,享受大赛带给自己各方面的成长。
2017第九届商业英语辩论大赛
Q:您教授我们学院的翻译硕士的口译课程,有什么小建议给广大对口译感兴趣的同学们?
融融:要成为一个好的译员,首先要有扎实的知识储备和优秀的语言能力,作为译员,会面对不同专业领域大会的挑战,文化教育、医药管理、金融投资、工程机械、能源、汽车、时尚、建筑、环境等,要成为一个quick learner。同时要学会心理建设,抗压能力特别重要。另外,一个好的译员同时也是一个好的演讲者,要注意提升演讲技巧。再则,译员要有好的沟通能力,具备团队协作能力。
Q:在人工智能飞速普及的当下,作为资深的译员,您觉得人工智能会对传统的翻译带来哪些影响?
融融:我喜欢科技给我们时代带来的深刻变化。大家可能也留意到,AI的同传机器在不同的大型会议上已经崭露头角,当然还需要一定的进步空间。其实人工智能并不只是在翻译领域带来革新,在生活的方方面都可以看到它的身影。我觉得同学们要做的是充分利用人工智能给我们带来的技术创新和便利,可以让我们站得更高,看到更远,同时不断精进自己的学业能力。
最后,让我们从生活方面了解一下“外院女神”的养成吧!
Q:我们知道巴斯大学的口笔译专业在全球都享有盛誉,您在那里读书的时候觉得有什么可以和我们分享的方面?
融融:巴斯特别美,是个蜜色的城市,历史悠久,是英国列入世界文化遗产的城市。超爱皇家新月楼,Jane Austen和巴斯有很深的渊源。我觉得在学习的过程中,最深刻的体会是“优秀是一种习惯”,大家经常在booth练习,或者在去booth的路上,课程设置非常棒,除了系统专业的口笔译课程以外,我最爱的就是经济学和法律课,以及各类的seminar和workshop。在联合国维也纳实习的经历特别难忘,坐在booth里,看到各国译员专业的表现,会有一种油然而生的神圣感和使命感。
融融在联合国维也纳办事处~
Q:老师您平时有什么兴趣爱好?
融融:我很喜欢古典音乐,以前在北京上大学的时候,经常去听古典乐的演奏会,而且每过一段时间,会对同样的音乐作品有新的认识。我和先生志趣非常投合,喜欢的指挥家、演奏家和音乐作品也都不谋而合。我还特别喜欢逛博物馆,在英国上学那会儿,每去一个地方,都先去那个城市的博物馆,光是大英博物馆就去了很多次,我记得有一次看入迷了,把眼镜都落在那里了。包括去其它国家旅行的时候,如果时间充裕,就要留时间去当地的博物馆逗留一会儿。从小喜欢写作和阅读,喜欢做读书笔记,中学那会儿是Shanghai Students’ Post的小记者,一直写稿。学生时期,除了参加英语大赛,也拿下全国语文写作大赛的奖项。从小学开始至今给上海各大音像出版社录制各类英语教材教辅,至今已有千余册。
(小编表示一开始就被塞了满满的狗粮!能找到志趣相投的爱人,想必上辈子一定拯救了全宇宙吧!羡慕,也送上最真挚的99❤️)
Q:听到很多同学的评价是,“我们的老师不仅教学特别棒,性格还很萌,很可爱。”您如何看待您和学生之间的关系?
融融:我常常在校园里也被认作是学生,我记得几年前开学那会儿,头一次来交大,问一个学生上院怎么走,然后她说:“同学不好意思,我也是头一天来报道,还不认识怎么走。”好几次带队参加比赛签到的时候,工作人员都会说:“同学你好,你的指导老师呢?”我觉得除了传统意义上的师生关系以外,我和学生更像是朋友,除了课堂教学,会一起分享观影感受,一起观展、看话剧、听音乐会,还一起分享表情包!所以很多同学毕业以后,我们依然是非常好的朋友。一起不断前行,一起成长,是我理解的教学相长。
来源:SJTU外院学生会 “人物专访”,带你了解我们之中的他们
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站