教师简介

余静 长聘教轨副教授

部门:翻译系

导师:博士生导师

邮箱:yujinginbox@sjtu.edu.cn

主要经历

余静,上海交通大学外国语学院长聘教轨副教授,博士生导师。

荣誉获奖:

  • 2019年外国语学院首届“教学设计大赛”“最佳设计奖”
  • 2018年外国语学院第二批优秀青年教师奖励计划
  • 2008年度校优秀青年教师。
  • 2005年度校优秀青年教师。

教学科研

文学翻译研究;影视翻译研究;翻译理论研究;翻译与身份构建研究等领域。

教授课程:文体与翻译;英汉语言对比;翻译概论;翻译基础等课程。

 

主持项目:

2015教育部人文社科青年基金项目:社会学视角下译者的资本形式和能力结构研究(15YJC740124),项目主持人。已结题。

2015浙江省哲学社会科学规划项目:从浙江翻译家译作看方言翻译的创造性(15NDJC035YB),项目主持人。已结题。

2009 浙江省教育厅研究课题:新时期浙江的社会科学翻译与出版(Y200805303),项目主持人。已结题。

论文:

  1. 2020. Various voices in dialect and the frequency issue in the Chinese translations of Tess of the d'Urbervilles. Neohelicon. (A&HCI)https://link.springer.com/article/10.1007/s11059-020-00543-0
  2. 2020. 规范冲突中的翻译行为模式研究. 外国语. 3: 92-99.(CSSCI)
  3. 2020.  Translating Foreign Otherness Cross-Cultural Anxiety in Modern China, Babel 66:3. Book review. https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00166.yu (SSCI)
  4. 2019   (第一作者)通过翻译讲述中国故事——戴乃迭当代中国文学英译研究, 中国翻译,6:109-192. (CSSCI)
  5. 2019   (co-author) Sociological formation and reception of translation The case of Kinkley’s translation of Biancheng, Translation and Interpreting Studies,14(3):333 -350. (SSCI)
  6. 2018  (第一作者)从小说《断背山》中译本看同性恋文化的翻译, Translation Quarterly. 90(4):1-17. 
  7. 2018     文学方言描写翻译研究路线图. 中国翻译. 3: 19-27.  (CSSCI)
  8. 2018      从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究. 外国语. 2: 115-121. (CSSCI)
  9. 2017   Translating “others” as “us” in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature. 1: 54-65. (SSCI)
  10. 2017     (1st & corresponding author). From norm-breaking to norm-making: A sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives: Studies in Translatology. 1: 66-81. (A&HCI) ; Collected in Valden, Roberto A. (ed). Chinese Translation Studies in the 21st Century: Current Trends and Emerging Perspectives. 2017. New York & London: Routledge.
  11. 2016    (第一作者)从翻译研究的多元视角看口译的跨学科研究. 外国语. 4: 85-94. (CSSCI);  人大报刊复印资料《语言文字学》全文转载,2016, 11.
  12. 2016      与他者中的他者对话. Translation Quarterly. 791):37- 46.
  13. 2016      论翻译研究中的术语规范与术语关联. 中国翻译,185-90. (CSSCI)
  14. 2015      翻译研究的现代学派与后现代学派之分歧, 《当代翻译研究论集》,四川人民出版社, 320-344.
  15. 2015        论方言翻译的“落差”策略. 中国翻译,2107-110. (CSSCI)
  16. 2014        求同,还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争. 外国语,660-70. (CSSCI)
  17. 2014        从三部作品看文学方言在中国的翻译和出版. Translation Quarterly. 470-94. (EBSCO)
  18. 2012      大选之年话草根,中国翻译,693-95. (CSSCI)
  19. 2011      《挑战传统原则—译入非母语》述评. 中国翻译,1: 52-54. (CSSCI)
  20. 2009      新时期浙江的社会科学翻译与出版. 语文学刊,11: 72-74.
  21. 2008      “方程式赛车”翻译质疑. 中国翻译, 3: 76-77. (CSSCI)
  22. 2005      “广播电视大学”英译名的商榷. 山西广播电视大学学报,6: 35-36.
  23. 2005      可卡因传奇,斯特里特费尔德著,余静译. 北京:中信出版社。
  24. 2004      小荷才露尖尖角. 天津外国语学院学报. 5: 51-53.
  25. 2004      小议“托儿”的英译. 中国翻译, 5:  88-89. (CSSCI)
  26. 2004      迎合与抗争:中国二十世纪五六十年代的文学翻译,Journal of Translation Studies1105-118.                                      
  27.               编著及专著
  28. 2020    专著,多元化视角下的翻译,上海交通大学出版社,即出。
  29. 2020    编著,中国译制片翻译研究资料汇编(1949-2009英美篇),中国传媒大学出版社,即出。

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

邮编:200240  电话:86-21-34205664   网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站