教师简介

朱一凡 教授

部门:翻译系

导师:博士生导师

主要经历

     朱一凡,女,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。主持首批国家级一流课程“综合英语(1-4)”课程的建设。作为主要成员参与的研究生培养双阶梯的改革建设获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。近年来主要从事汉英对比与翻译、语料库译学、翻译与跨文化研究,翻译教学等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在Translation and Interpreting Studies, Discourse & Society,Interventions, Perspectives, Babel,《外国语》、《中国翻译》、《外语教学》、《当代修辞学》、《外语电化教学》、《外语研究》、《中国外语》等期刊发表论文三十余篇,出版专著两部《翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)》(2011)、《基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究》(2018),合作专著一部《语料库翻译学》(2017),译著四部《作家J.K.罗琳传》(2011)、《纸上的舞者》(2017)、《卡罗·弗里达的画语人生》(2020)、《艺术苦旅》(2021)。担任Across Languages and Cultures(SSCI)、JoSTrans(SSCI)期刊学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。

教学科研

主要论文:

音译字字化的机制和动因,《解放军外国语学院学报》(CSSCI),2007年第3期,第一作者。

翻译误区与汉语的畸形欧化,《民族论坛》,2008年第2期,第一作者。

基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译本文中显化现象及其动因研究,《外语研究》(CSSCI),2008年第2期,第二作者。

汉语对外来借词同化的机制和动因,《西安外国语大学学报》(CSSCI扩展版),2011年第1期,第一作者。

现代汉语欧化研究:历史和现状,《解放军外国语学院学报》(CSSCI),2011年第2期,第一作者。

编辑出版家林语堂的编译行为研究,《中国翻译》(CSSCI),2011年第5期,第二作者。

翻译引发现代汉语欧化结构的机制,《外语研究》(CSSCI),2011年第6期,第一作者。

翻译与当代中国文化建设:趋势与问题,《当代外语研究》,2012年第5期,第一作者。

“被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究,《外国语》(CSSCI),2014年第1期,第一作者。

语料库翻译教学的理论与实践,《北方工业大学学报》(人文社科版),2015年第4期, 第一作者。

语料库与译者培养:探索与展望,《外语教学》(CSSCI),2016年第4期,第一作者。

细微之处见真章,《中国翻译》(CSSCI),2016年第6期,第一作者。

翻译汉语语言特征研究综述,《当代外语研究》,2016年第6期,第一作者。

翻译汉语的词簇特征研究,《外语电化教学》(CSSCI), 2017年第6期,第一作者。

Translating feminism in China: gender, sexuality and censorship, Perspectives(A&HCI),201801,通讯作者。

基于语料库的翻译文体评估,《解放军外国语学院学报》,201802(CSSCI扩展),第一作者。

Individualism:一个西方概念在中国的译介与重构,《中国翻译》(CSSCI),201803,第一作者。

现代汉语话语标记的欧化路径,《当代修辞学》(CSSCI),201804,独著。

也谈字母词现象,《双语教育研究》,201706,独著。

中国影视作品如何走出去,《外语与翻译》,201801,第一作者。

汉外语言接触下的旧词新义现象,《当代外语研究》,201803,独著

Introducing Corpus-based Critical Translation Studies, Babel (SSCI) 201804, 通迅作者。

对翻译汉语语言特征的量化分析,《中国外语》,201902,第一作者。

Individualism on the Move. Translation and Interpreting Studies (SSCI)201912, 第一作者。

人工智能时代的翻译人才培养:挑战与机遇     《上海交通大学学报(哲社版)》(CSSCI)   201908,第一作者。

China’s Ideological Stance-taking towards Itself and Others: A Corpus-based Analysis of Chinese Political Discourse,201910,Discourse & Society(SSCI),通讯作者。

Translating Knowledges: Within and Beyond Asia. 202012,Interventions(SSCI),第一作者.
Translator Education in the AI Era: Challenges and Opportunities,202002,Contemporary Social Sciences,第一作者.

众包翻译模式成为影视走向世界新尝试,中国社会科学网,2021年1月22日,独著。

  

编著及教材:

Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict,Routledge, 联合主编,201912.

《新英语阅读教程》 1-4册,高等教育出版社,总主编 201908.      

课题:

国家社会科学基金青年项目一项“基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究(1980-2010)”,主持,已结项。

教育部项目一项“中国社会现代转型之关键概念词的翻译与建构”,主持,在研。

国家社会科学基金一般项目一项“数据驱动的现代中国文化核心观念翻译与话语研究”,主持。

专著:

翻译与现代汉语的变迁(1905-1936),2011年3月,外语教学与研究出版社,专著。

基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究,2018年12月,上海交通大学出版社,专著。

语料库翻译学,2017年12月,上海交通大学出版社,第二著者。

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站