教学科研办公室

2015-6-18预答辩及开题公告

发布时间:2015-06-09  

预答辩公告

 

论文题目:“Representation and Reconstruction of Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays: A Corpus-based Study”(基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中情感意义的再现与重构研究)

答辩人:博士研究生  刘慧丹

指导教师:胡开宝 教授

预答辩专家组成员:

 

职务

姓名

职称

工作单位

组长

杨炳钧

教授

上海交通大学

成员

孙会军

教授

上海外国语大学

成员

魏向清

教授

南京大学

成员

王振华

教授

上海交通大学

成员

刘华文

教授

上海交通大学

 

论文简介:本研究以马丁的评价系统为分析框架,采用语料库方法探求莎士比亚戏剧中情感意义在梁实秋、朱生豪两个汉译本中的再现与重构。结合戏剧翻译理论、译者的翻译情境等阐述,本论文尝试揭示莎士比亚戏剧汉译研究中情感意义再现与重构的模式及规律,对语料库翻译研究、评价系统在翻译研究中的运用等方面具有一定的价值和启示。

 

 敬请各位老师同学光临指导。

 答辩时间:  2015  年  6  月 18   日(周四) 13:30

 答辩地点:上海交通大学闵行校区杨咏曼楼311教室

 

 

预答辩公告

 

论文题目:“Gender in Literary Translation: A Corpus-Based Study of English Translations of CHENZHONG DE CHIBANG”(文学翻译中的性别——基于语料库的《沉重的翅膀》英译研究)

答辩人:博士研究生  孟令子

指导教师:胡开宝教授

预答辩专家组成员:

 

职务

姓名

职称

工作单位

组长

杨炳钧

教授

上海交通大学

成员

孙会军

教授

上海外国语大学

成员

魏向清

教授

南京大学

成员

王振华

教授

上海交通大学

成员

刘华文

教授

上海交通大学

 

论文简介:本研究基于后结构主义,从话语的视角分析性别和语言,探讨文学翻译中的性别建构与呈现,借助于语料库,对汉语《沉重的翅膀》的两个英译本进行了个案分析。研究表明男性译者及女性译者在翻译中构建自身性别身份的方式显著不同;同一个文本中可以同时存在相反的性别话语,表现出个体性别主体性的流变性。

敬请各位老师同学光临指导。

 答辩时间: 2015年6月18日(周四)    13:30

 答辩地点:上海交通大学闵行校区外语楼311教室

 

开题公告

 

论文题目:“A Corpus-based Study of Keywords and Collocations in Two Chinese Translations of Life and Death in Shanghai”(基于语料库的Life and Death in Shanghai两汉译本中关键词及其搭配研究)

答辩人:博士研究生  李晓倩

指导教师:胡开宝 教授

开题专家组成员:

 

职务

姓名

职称

工作单位

组长

杨炳钧

教授

上海交通大学

成员

刘华文

教授

上海交通大学

成员

孙会军

教授

上海外国语大学

成员

王振华

教授

上海交通大学

成员

魏向清

教授

南京大学

 

论文简介: 本研究借助Fairclough等的批评话语分析框架,采用语料库方法考察Life and Death in Shanghai两个汉译本中的关键词及其搭配。通过比较源语文本和翻译文本以及两个翻译文本之间的关键词的异同,并进一步分析关键词的搭配模式,尝试揭示意识形态以隐性的方式对翻译的影响,以及翻译以隐性的方式对意识形态的反作用。

 

敬请各位老师同学光临指导。

答辩时间:2015年  6月 18日(周四)  13:30

答辩地点:上海交通大学闵行校区杨咏曼楼311室

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站