通知公告
开题公告
论文题目:“Hedging in Chinese-English conference interpreting: A corpus-based study”(记者招待会汉英口译中的模糊限制语研究)
答辩人:博士研究生潘峰
指导教师:胡开宝教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
刘华文 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
刘龙根 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
田艳 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
杨炳钧 |
教授 |
上海交通大学 |
论文简介:
本文基于模糊限制语理论和礼貌理论,应用语料库方法,拟全面考察记者招待会汉英口译中的模糊限制语的应用,对比口译英语与翻译英语及原创英语间的区别、男性译员和女性译员间的区别,旨在探讨影响模糊限制语应用的可能因素,并探讨其背后成因为何。为此,本文将定量分析与定性分析结合在一起,以期客观地呈现口译中的模糊现象。
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间:2014年9月24日(周三)上午9点
答辩地点:上海交通大学闵行校区外语楼208教室
开题公告
论文题目:“A Corpus-based Study of Normalization in English Translation of Maodun Prize Works”(基于语料库的茅盾文学奖作品英译本范化特征研究)
答辩人:博士研究生 汪晓莉
指导教师:胡开宝 教授
开题专家组成员:
职务 |
姓名 |
职称 |
工作单位 |
组长 |
刘华文 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
刘龙根 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
田艳 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
王振华 |
教授 |
上海交通大学 |
成员 |
杨炳钧 |
教授 |
上海交通大学 |
论文简介:
本文基于汉英平行语料库,对茅盾文学奖作品英译本的范化特征进行系统研究:首先运用语内对比和语际对比模式进行整体考察,其次分别根据原文题材和译文出版地域进行分类比较;最后结合社会文化、语言差异、认知模式等因素阐释原因,以期深化翻译语言特征的研究,并为中国当代文学作品的对外译介提供借鉴。
敬请各位老师同学光临指导。
答辩时间:2014 年 9月 24日(周三) 上午9点
答辩地点:上海交通大学闵行校区外语楼208教室
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站