“莎士比亚、创意写作、文化与文学翻译工作坊”成功召开
Workshop on “Shakespeare, Creative Writing, Cultural and Literary Translation” Held Successfully
2017年4月12日下午,上海交通大学外国语学院214会议室里召开了一场由本院部分师生共同参与讨论的特色工作坊:“莎士比亚、创意写作、文化与文学翻译”。本次工作坊由我院特聘教授、加拿大皇家学会院士Jonathan Locke Hart发起并组织,由我院创意写作、文学翻译与文化中心承办,中心副主任林玉珍老师主持,本院魏啸飞教授作主题发言,二十多名文学、翻译及语言学方向的硕博士研究生及本科生参与,大家就“莎士比亚、创意写作、文化与文学翻译”这个论题展开了自由而热烈的讨论。
在与会人员分别进行了简短的自我介绍之后,首先魏啸飞教授以《儒家学说与莎士比亚》为题拉开了工作坊的正式序幕。魏教授的讲话包括五个部分,分别涉及“儒家思想的中心概念”、“礼”、“原罪”、“十诫”、“哈姆雷特的理性”等内容,为大家全方位辨析了他自己对东西方重要哲学概念的理解。
第二位发言人林玉珍副教授从自己的教学实践出发,逐条例举了“小说翻译的重要注意事项”。她用具体的中英文互译实例为大家展示了小说翻译中,译者在人物语言、人物形象、人物思想、修辞手段,及风格特色方面可能会遭遇的一些“拦路虎”及相关应对策略。
第三位发言人是来自剑桥大学、在我院攻读博士后的David Porter博士,他以《反彼特拉克主义的彼特拉克:彼特拉克倒数第二首十四行诗的拉丁文译本》为题,为大家详细分析了意大利诗人彼特拉克诗作的意大利文原文及其英译本、拉丁译本及其英译本,分析围绕原文及各译本的选词、风格及格律模式展开,认为译文某些选词与原文意思有出入,部分陈述风格也被处理成了对话风格。由于两个英译本皆由Porter博士自译,因而其分析权威可信,其研究方法也可为翻译专业学生提供一定的借鉴。
第四位发言人是热爱创意写作的Michael Ng同学。他介绍了自己创作的英文小说《拯救美人鱼》(Mermaid Secured),以写作者的视角向大家展现了文学创意写作的过程与感受。Michael曾在去年的工作坊中介绍了此部小说的第一部分,这次对于后续情节与人物的继续展开,既满足了大家的好奇心,又继续引发了大家的兴趣。
第五场发言由本院博士武尚贡献。她的发言围绕《什么是“翻译”》(“What Translation Is”)展开,从词源学的角度分析了英语“translation”、法语“traduire”、加泰罗尼亚语“traduir”、德语“übersetzen”中所共有的“传递”意义以及由源语到目的语方向性。之后她又分析了“翻译”这一概念在阿拉伯语“tarjama”与梵语“anuvad”中所具有的“创造性”传统不同于诸多欧洲语言。由此提出问题,在现今全球化进程中,作为通用语的英语是否也影响着我们对于“翻译”这一概念的理解?
工作坊的总结发言人,Jonathan Locke Hart教授用简短而精炼的语言强调了翻译的重要性,其认识获得了与会者的一致赞同。
在最后的“自由讨论”环节,大家就相关话题提出问题并交流见解,一同讨论了“彼特拉克倒数第二首十四行诗的哪个版本最受青睐”、“小说中的双关如何翻译”、“‘翻译’的解构主义理解”、“《毛泽东选集》最佳译本广告”、“儒家思想翻译中的文化缺损部分如何弥补”、“不同文化中的人名如何翻译”等内容,话题紧紧围绕相关发言展开,拓宽了大家的思路,显示了各自的独立思考能力。
我院创意写作、文学翻译与文化中心于2016年6月成立,旨在帮助本院师生进行“创意写作、文化与文学翻译”等相关方面的实践与研究,迄今已经举办过三次工作坊,未来将按计划每学期举办类似的研究活动,中心期待并欢迎更多师生参与活动。
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站