时间: 2016年3月24日(周四)下午1:00
地点:上海交通大学外国语学院(闵行区东川路800号)杨咏曼楼111室
报告人:赵文静教授,河南师范大学
题目: Research on Translation and Interpreting as Socially-Situated Activities: Problems and Challenges (口笔译的社会性研究:问题与挑战 )
There has never been a time when translation is so ubiquitous and so closely linked to world changes and everyday life. This enhances the necessity of a better understanding of its social relevance. Research from socio-cultural perspective has gained breakthrough achievements. However, there still exist some problems that need further theorizing, especially in the following aspects. Firstly, the close involvement of translation in society and its omnipresence in our daily life determine its openness of being interdisciplinary, whose role probably can only be demonstrated by drawing on relevant disciplinary achievements. Therefore, it would be rather farfetched to call such interdisciplinary studies of translation so-and-so “turns”, or to worry about the resultant digression of the so-called “ontology/noumenon”; secondly, more significance should be attached to such translation as not corresponding to the original or with no original at all, i.e. ostensibly creative writings but actually interlingual rewriting or renarrating—translation in broad-sense; thirdly, interpreting research to a large extent remains at micro level of technique rather than at macro level. Actually the socio-political manipulation on interpreting is far more complex than we have anticipated; fourthly, with the increasing popularity of Internet and globalization, conflicts within one country soon become internationally public and often need interlingual publicizing and negotiating, in which translation plays a rather intricate role. More attention should be paid to this; fifthly, translation of scientific discourse is not as objective as people have generally considered. Scientific discourse also involves to a certain extent in the process of legalization and justification (Baker 2011). Translation’s role in spreading or resisting such narrative need further theorization.
The current globalized world is dramatically different, so are the position and the function of translation. Even the term per se is no longer in its general interpretation. Whoever fails to realize this and change accordingly will certainly be left behind.
Keywords: translation and interpreting, as socially-situated activity, research prospects
信息全球化时代也可称为翻译的时代,翻译从来没有像今天这样与世界变革以及人们的日常生活如此息息相关。翻译的地位与作用,甚至翻译这个术语本身已经发生了微妙的变化。翻译的社会性研究受到越来越多的关注, 其研究的广度、方法和理念都取得了突破性进展。然而口笔译的社会性研究也还存在一些问题,主要体现在以下几个方面:1. 对丧失“本体”的担心以及各种“研究转向”的提法。翻译与社会的密切相关性决定了翻译学科的开放性,解析翻译的社会功能需要借鉴邻边学科新的研究成果。因此,对翻译的跨学科研究既不是“转向”也不会因此而失去所谓的“本体”;2.广义翻译的研究亟待加强。 随着社会性研究的进展,那些与原文并不对应的或根本无原文可对应的翻译形式进入研究者的视野,有些表面上看似创作而实质上却是语际改写(或重述),这种广义翻译的研究亟待加强;3. 口译的社会性。相比较而言,口译研究目前较多停留在语言和技术等微观层面。中外实例充分说明,政治、文化等社会性因素对口译的操控远比我们预想的要复杂得多,而这方面的研究在我国还不多见;4. 冲突中的翻译。随着Internet日益普及,一个国家的内部冲突也经常需要跨语言、跨文化的阐释,翻译在这类叙事中的作用很复杂,还需业界多加关注;5. 科学叙事的翻译也并非毫无视角。科学叙事及其翻译并非人们之前普遍认为的那样客观,学问认识从来就不是“客观的,毫无视角的”。大量案例证明,科学叙事也不同程度地“参与了合法化、正义化的进程”(Baker 2011),即受到意识形态的操控,在传播或抵制这类叙事方面,翻译的作用还有待进一步发掘。
翻译的地位与作用、甚至翻译这个术语本身的含义已经发生了极大的变化,对这些缺乏足够的认识就会落伍掉队。
关键词:口笔译,社会性研究,研究展望
主要参考文献:
1. Baker, Mona. Translation and Conflict A Narrative Account, London and New York: Routledge
2006.
2. Barsky, Robert. “Stories from the Court of Appeal in Literature and Law”, in Mike Baynham and Ana De Fina (eds) Dislocations/Relocations: Narratives of Displacement, Manchester: St. Jerome Publishing, 2005:221-241.
3. Bassnett, S. ed. Translation in Global News, University of Warwick. 2006.
4. Schaffner, C. and S. Bassnett. (eds) Political Discourse, Media and Translation, Cambridge Scholars Publishing. 2010.
5. 蒙娜-贝克原作,赵文静 主译《翻译与冲突:叙事性阐释》,北京大学出版社. 2011
6. 赵文静 2006 /2008 翻译的文化操控[M],上海:复旦大学出版社
7. 赵文静 2008 “翻译学科建设:兼谈语际改写与翻译的外部研究”[J],上海翻译(4) 47-51.
8. 赵文静 2009 “Literary Criticism and the Creation of Ibsen’s Image in China”, in Perspectives: Studies of Translatology, (3) 137-149.
9. 赵文静 2009 胡适在翻译史中被边缘化现象的改写理论解析[J],外语教学 2009 (3) 85-89.
10. 赵文静 2008 语际改写的文化思考[J],河南师范大学学报 2008(6): 210-213.
11. 赵文静 2009 Ibsenism and Ibsen’s image in China [J], Occasional Paper Vol.4: 87-101. (曼彻斯特大学翻译学年刊)
12. 赵文静 2011 翻译研究的又一部经典之作—《翻译与冲突》译后[J], 东方翻译(5)86-89.
13. Zhao,Wenjing. 2011“How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi”[A], in Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers(eds)Translation and Opposition[C], NY and Bristol: Multilingual Matters, 2011: 39-59.
14. 赵文静 陈颖 2014 论清末民初文学翻译中的叙事建构[J],河南师范大学学报(1):162-164.
15. 赵文静胡海珠2015 翻译的社会性研究:与Mona Baker对谈翻译[J],中国翻译 (1):67-70.
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站