近期,我院邀请曼彻斯特大学Mona Baker教授、哈马德·本·哈里发大学Sue-Ann Harding教授以及利兹大学Sara Ramos Pinto博士和王斌华博士做翻译研究前沿讲座。
3月24日上午,国际著名翻译理论家、国际顶尖学术期刊The Translator的创刊主编Mona Baker教授来我院做学术讲座。讲座由我院院长胡开宝教授主持,我院师生积极参加,另有其他高校师生慕名而来,可容纳百余人的教室内座无虚席。
本次讲座主题为“The Translation and Contestation of Political and Scientific Concepts across Time and Space: A Corpus-Based Study”,探讨了主要文化概念的跨时代和跨地域演变研究方法,关注人类学和社会学概念的历时翻译演变以及这些概念在进入新文化语境和时代背景后的重释,并通过两组主要文化概念的实例研究说明了研究方法的可行性。另外,Mona Baker教授介绍了语料库翻译相关软件的发展,特别讲解展示了可视化软件的应用。讲座期间,Mona Baker教授结合PPT图文展示,生动形象地对相关概念进行了解释说明,内容深刻,极具启发性。之后的互动环节,师生们踊跃提问,Baker教授一一作了耐心细致的解答和交流。
3月28日上午,Sue-Ann Harding教授应邀来我院做讲座,讲述学术论文写作和发表的相关问题。讲座由翻译与跨文化中心Kim Kyunghye博士主持,外语学院的老师、博士生以及其它外校师生参加了本次讲座。
Sue-Ann Hardin教授结合自己担任St Jerome (Special Issue of The Translator 2010), New Voices in Translation Studies (IATIS), Routledge (Handbook of Translation and Culture)编辑的经验,探讨学术论文的写作、发表。另外,根据自己作为The Translator期刊书评审稿人的经历,Sue-Ann Harding教授介绍了学术论文发表的事项、关注点,以及如何按照不同期刊要求写作相关文章等。
3月31日下午,利兹大学Sara Ramos Pinto博士和王斌华博士来我院做学术讲座。朱一凡博士主持本次讲座,外语学院的部分老师、博士生和硕士生参加此次讲座。Sara Ramos Pinto博士做了题为“Subtitling: Beyond the spoken mode”的发言。她根据自己的研究,详细介绍了影视翻译的多种模态。Sara Ramos Pinto指出,目前的视频翻译多关注文字翻译,对其它模态关注不足。通过实证研究,她以字幕翻译为例,考察了在翻译作品中,添加字幕对保存、消除以及调整不同模态之间关系的作用,并分析了它们的叙事功能。
王斌华博士以“Interpreting Studies: What and How”为题,讲述了口译研究的内容和方法。王博士阐述了口译研究的发展历史、口译研究的本体论。他详细介绍了口译研究的视角、选题、方法,最后,王斌华老师回顾了口译研究的最新发展。
我院系列讲座分别邀请国际翻译学研究领域,介绍翻译研究的最新进展,涉及叙事学视角下的翻译研究、影视翻译研究、口译研究,以及学术论文的写作、发表。此系列讲座提供了一个开阔研究视野、与国际翻译学前沿领域研究者近距离交流的宝贵机会,参加讲座的师生表示受益匪浅。据悉,我院将邀请曼彻斯特大学Luis Pérez-González教授做多模态翻译及国际论文发表的讲座。
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站