叙事学视角下的翻译研究研讨会于3月25日到27日在我院隆重举行。本届大会由我院翻译与跨文化研究中心主办,哈马德·本·哈里发大学翻译研究所协办。会议吸引了来自英国曼彻斯特大学、巴黎美国大学、土耳其叶迪特佩大学、韩国国立木浦大学、澳门大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院等高校的翻译研究学者共襄盛会。在开幕式上,院长助理陶庆致欢迎词。
随着叙事学跨学科研究在欧洲与北美的兴起,叙事学理论不再局限于最初的文学和诗学研究,而是受到人文及社会科学领域的广泛关注,在一些学科甚至出现了研究的“叙事转向”。自Mona Baker教授将社会叙事学引入口笔译研究后,作为强大而又灵活的理论工具,叙事学理论愈来愈受到翻译学界的关注。许多学者开始应用叙事学理论开展翻译研究。本次会议旨在探讨叙事学理论在翻译研究中的应用,主要以与会者提交论文、讲座、小组讨论和同行评阅等形式展开。
来自巴黎美国大学的Jens Brockmeier教授首先以“The cultural world of narrative”为题做了主旨发言。他以加拿大育空地区原住民的故事为例,探讨将一个文化世界的叙事翻译至另一文化的困难性,最后指出,翻译是两个,甚至多个文化世界的对话。
曼彻斯特大学的Mona Baker教授的主旨发言“Narrative, Discourse, and the Interplay between the Personal and the Public”区分了“叙事”与“话语”两个重要概念,展示出社会叙事学为翻译研究带来的新启示。同时她还以工作坊的形式,与参会者共同讨论了如何运用叙事理论展开更加有效而创新的翻译研究。
哈马德·本·哈里发大学的Sue-Ann Harding博士的主旨发言题为“What narratology can bring to social narrative theory”。她以幽默生动的讲说方式,提出当代叙事理论与翻译研究应该有更加紧密的结合,并鼓励研究者们大胆地在叙事学领域进行跨学科探索。
上海交通大学的Jonathan Locke Hart教授通过讲述自身的学习和写作经历,展示了他对怎样学习、如何写作、学术生涯等问题的理解。
主旨发言后,通过同行评阅等方式脱颖而出的4组研究者向参会者展示了自己将社会叙事学运用到翻译研究中取得的成果。小组发言中既有翻译研究领域的年轻学者,也有在读博士及硕士研究生。通过与主旨发言人和其他参会者们的交流和讨论,大家不单发现了完善研究的具体途径,还进一步加深了对理论和研究问题的认识。
在会程最后的圆桌讨论当中,各位参会者们还围绕社会叙事学,以及自己的研究问题,与各位专家进行了交流讨论。会议经过三天的热烈交流后圆满结束。
地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼
邮编:200240 网址:http://sfl.sjtu.edu.cn
电话:021-34205664 (党政办公室) 021-34204723(教学科研办公室)
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站