学术动态

外国语学院翻译与跨文化研究中心成功举办“概念·翻译·历史——概念翻译史研究理论与实践学术研讨会”

作者:文字:诸怡宁 图片:万雨洁、杜沐雨   发布时间:2023-06-20   阅读次数:-

2023617日,“概念·翻译·历史——概念翻译史研究理论与实践学术研讨会”在上海交通大学外国语学院胜利召开。本次会议邀请了在词汇史、翻译史和概念史等领域有重要建树的专家、学者,就概念翻译史的研究目标、切入视角和研究意义开展了深入讨论。

本次学术研讨会由上海交通大学外国语学院翻译与跨文化研究中心主办,《上海翻译》杂志社协办。上海外国语大学语料库研究院教授胡开宝、日本关西大学外语学部教授沈国威、复旦大学历史系教授章清、华东政法大学外国语学院教授屈文生、浙江理工大学外国语学院教授文炳、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、广东外语外贸大学高翻学院教授蓝红军、上海交通大学外国语学院教授朱一凡在会上作主旨报告。出席本次学术研讨会的还有上海交通大学外国语学院院长常辉,副院长陶庆、尚必武,教师李鑫、吴攸、余静、杨惠玉、林子博、吕倩兮,《上海翻译》编辑部主任袁丽梅,及来自全国各地高校从事概念翻译史研究的学者同仁。

常辉在开幕致辞中对各位与会专家学者表示热烈欢迎,并就交大外国语学院的学科特色、人才培养、科研情况作简要介绍。他表示,上海交通大学外国语学院曾先后在英语四六级考试研发、语料库建设、教材编写等领域取得重大成果,同时在教育部学科评估、QS等各项学科排名中均有出色表现。翻译学科在语料库翻译学研究上有很好的基础,希望在概念翻译史研究上取得新的成绩。

主旨发言1由上海交通大学外国语学院副院长陶庆主持,上海外国语大学语料库研究院教授胡开宝作“翻译概念史与翻译史”主旨发言。胡开宝回顾了概念史研究的发展历程,并就“翻译概念史”和“翻译史”两大概念进行辨析。他指出,当今学界对翻译概念史的探讨往往忽略了翻译史这个宏观语境;重视翻译概念背后的历史,可以使翻译概念史研究更加全面深入。

主旨发言2由上海交通大学副教授李鑫主持,日本关西大学外语学部教授沈国威作“东渐之西学与东亚近代知识的展开:基于译词的考察”主旨发言。沈国威以西周著“百学连环”为例,深度考察了日语中“学术技艺”等术语的译介由来和内涵,对概念史研究的方法论和研究资源作了进一步阐释。

主旨发言3由上海交通大学副教授林子博主持,复旦大学历史系教授章清作“无中生有:略说‘社会’概念的语境”主旨发言。章清以“社会”这一概念为切入点,探讨了“社会”概念在中国历史上从无到有的前世今生,并指出“社会”的概念离不开“个人”的存在,生活于“社会”中的古今读书人,随着“社会”的成长,其对“社会”的认知感悟也在不断变迁。

主旨发言4由上海交通大学长轨副教授吴攸主持,华东政法大学外国语学院教授屈文生作“‘英国’何以成为问题:基于中英《烟台条约》的概念翻译史考察”主旨发言。屈文生的发言围绕“英国”、“会同”二词展开,清晰阐释了二者在条约翻译中经译者操纵而流变的过程。他表示,翻译是历史事件的一部分,甚至可以被认为是历史事件本身翻译史研究不仅应当关注译者与文本,更应立足历史事件本身。研究者应将翻译与历史紧密结合,方能有更大作为。

主旨发言5由上海交通大学长轨副教授余静主持,浙江理工大学外国语学院教授文炳作“中国思想概念词外译的困境与对策——以‘良知’英译为例”主旨发言。文炳简要介绍了“良知”提出的儒学背景,并对比了多个译本“良知”的翻译情况,拓展了王阳明思想海外译介与阐释研究的视角。

主旨发言6由上海交通大学助理教授吕倩兮主持,曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武作“‘仁’的跨文化传播与受纳:历时考察”主旨发言。秦洪武的讲话主要围绕三个方面展开:“仁”的语内概念变迁、“仁”的跨文化概念变迁及其语内与跨文化演化比较。他指出,中国古籍原典与17-18世纪传教士英译赋予了“仁”以不同语义,而西方早期对“仁”的翻译更侧重从受众接受角度出发,对概念进行阐释。

主旨发言7由上海大学外国语学院副教授袁丽梅主持,广东外语外贸大学高翻学院教授蓝红军作“时间、空间、关系:概念翻译史研究的三个维度”主旨发言。蓝红军分析了“概念翻译史”和“翻译概念史”的异同,他指出二者具有相同的考察对象,但其目标价值和学科指向并不一致;通过“President”、“狮子”译入中国的流变过程及近代英美人对“番鬼”的认知态度变迁,蓝红军提醒概念翻译史研究者时刻关注概念翻译的时间性、空间性和关系性,并关注概念翻译与社会思想之间的关联。

主旨发言8由上海交通大学副教授杨惠玉主持,上海交通大学教授朱一凡作“‘bourgeois(ie)’在《共产党宣言》中的译介与意义重构”主旨发言。朱一凡从1959年美国副总统尼克松和苏联总理赫鲁晓夫的论辩道来,引出了“bourgeois(ie)”的概念,并从古拉丁语、古法语、中古英语等语言中追寻词源演变的历程。报告运用语料库文本数据挖掘的方法,结合中国政治、历史、文化语境的变迁,提出“bourgeois(ie)”的概念翻译经历了从封建色彩、到经济色彩再到社会政治色彩的发展演变历程。

主旨发言结束后,本次研讨会共设五个分会场,来自全国各地的参会者在分会场上宣读了论文,并与相关专家学者就概念翻译史、词汇学等话题展开热烈探讨。分会场讨论结束后,此次学术研讨会圆满落幕。本次学术研讨会促进了翻译学、历史学等领域学者间的跨学科交流,拓展了概念翻译史的研究路径,为与会师生提供了新思考、新启发。

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站