教学科研

贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛在上海交大成功举办

作者:金云溪 任祝景   发布时间:2018-10-15  

      10月6日至7日,上海交通大学外国语学院举办“贾平凹作品专题研讨会暨首届中国文学国际传播论坛”,贾平凹先生亲临现场,讲述他的文学创作历程。来自清华大学、复旦大学、上海外国语大学、南京大学、澳门大学、陕西师范大学等的国内外教授学者,参加了研讨会,共同探讨贾平凹小说的丰富内涵及国际传播价值。开幕式由上海交通大学外国语学院副院长彭青龙教授主持,上海交通大学文科处处长吴建南教授、上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授、上海市外文学会会长叶兴国教授和中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生分别致开幕词。研讨会上,专家学者们深刻性、前瞻性和开阔性的精彩发言为在世界范围内传播中国文化提供了新思路,专家学者们的部分精彩发言整理如下。

      贾平凹从自己写作的心路历程出发,提出两个问题:如何认识中国文学与世界文学的关系?如何认识我们自己与这个时代,与这个社会的关系?当一个国家、一个民族的作家了解了自己,并了解了自己与更高的文学之间的关系以后,以睿智的力量使自己的特殊性变成普遍性,这个国家,这个民族的作家写作才能达成更高的文学成就。

       吴建南表示一直以来上海交通大学以外国语学院为依托,在中国文学作品推介、跨国别跨文化研究以及文明成果互鉴共享等方面进行了一系列的努力和探索,本次论坛的举办是学校推进文化国际传播的一大重要举措。

      胡开宝代表论坛承办方对与会专家学者的到来表示感谢,并介绍了外国语学院文学研究发展近况。他认为本次论坛的举办对中国文学“走出去”战略的实施具有重要的意义,同时指出中国文学“走出去”战略的实施也面临诸多挑战:国际传播的“西强我弱”和中国文化相对于西方的弱势地位,中国文学“走出去”和“走进去”的问题等。中国学者应当认识到翻译不等于传播的全部,只有那些具有宣传普适价值观又有民族特性的作品才适合于翻译与传播,学者们应当加强目标语国家的诗学传统与接受语境的研究。

      叶兴国引用习近平总书记在十九大报告中的讲话:要“坚持推动构建人类命运共同体”,“促进和而不同、兼收并蓄的文明交流”,“要尊重世界文明多样性,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”,并指出,要“加强中外人文交流,推进国际传播能力建设”。对上海交通大学外国语学院为服务国家需要举办的一系列高水平的学术研讨会表示了肯定,并指出本次论坛将专题研讨贾平凹的作品和中国文学的国际传播,这些研讨会的共同特点是聚焦文学研究的重要学术问题,又紧密对接国家的实际需求。

      中国社会科学院外国文学研究所所长陈众议做了题为“百年喧闹——评贾平凹近作”的主旨发言,他指出贾平凹先生是中国当代文坛的一面旗帜,他的近期作品显示了神话般的奇思妙想、史诗般的波澜壮阔。

      复旦大学中文系教授陈思和发言的题目是“试论《山本》的民间性、传统性和现代性”,他透过《山本》讲述了中国整体小说的四种优秀的模式,并探讨了贾平凹的作品作为第四种最高级的叙事模式值得被翻译的原因。

      上海交通大学人文艺术研究院院长王宁教授的发言主题是“中国当代小说与世界文学”,他预言贾平凹的作品必将很快走向世界。贾平凹的小说所取得的世界性影响再一次说明了,越是民族的就越是有可能走向世界,并指出翻译在其中的重要性。

      澳门大学中文系教授朱寿桐做了题为“贾平凹对新国民性的揭示”的发言,他认为贾平凹通过《废都》、《秦腔》、《山本》等作品揭示的是新国民性,也是一种精神奴性的体现,但体现面更广,体现到精英文化阶层。

       复旦大学中文系教授、教育部“长江”特聘学者郜元宝的发言题目是“近二十五年贾平凹创作轨迹及其评价的几个问题”,贾平凹文学的存在,跟整个中国当代文学的主流构成了一种对话和对照的关系。这样一种潮流之外的写作将会带给我们更多更深刻的启迪。

      上海外国语大学英语学院院长查明建教授的论文题目是“英语世界的贾平凹:接受取向与本土性、世界性反思”,他提出了一种反思:贾平凹是中国当代作家中创作数量和影响力最大的作家之一,但贾平凹在英语世界译介的不充分以及对其作品的接受取向,可为贾平凹作品的独特性研究提供另一个视角,同时,也促使我们进一步思考全球化时代本土性、民族性与世界性的关系。

      山西大学教授王春林从贾平凹作品的先锋叙事或其小说叙事的先锋性出发,做了题为“贾平凹的先锋叙事”的发言。

      辽宁师范大学教授张学昕从“论贾平凹的‘世纪写作’”着手,赞扬了贾平凹先生对当代现实的冷静思考,以及对历史的敬畏,体现出一个杰出作家的精神品质。

      苏州大学教授、教育部长江学者王尧讨论了“贾平凹与中国当代文学”,他在中国当代文学的大背景中,讨论贾平凹创作与文学转型的关系及其独特贡献。

      苏州大学季进教授以“论当代文学海外译介的可能与未来——以贾平凹《高兴》的英译本为例”为题,他指出相对于在国内文坛的重要地位和巨大影响,贾平凹作品的海外传播却不如人意,并未得到充分和有效的译介与传播。

      清华大学王敬慧教授的题目是“通往‘秦岭’的‘细路’——弗赖纳根与贾平凹作品中的道家意识”,她提供了这样一个视角,怎样把中国的文本和西方的文本做比较,这些文本怎样从世界文学的视角上对话、交流。

      复旦大学中文系教授栾梅健做了题为“与天为徒———论贾平凹的文学观”的主旨发言,他强调了在当代文坛上,贾平凹以其朴拙、灵秀、别具一格的艺术风格奠定了其不容忽视的文学重镇地位。

      上海外国语大学宋炳辉教授认为《山本》是贾平凹创作的一个新里程碑,是继《古炉》《老生》后又一次重要的、包容性超越,并与之前的创作高峰《秦腔》形成遥相呼应又别开生面新格局。他从“中国当代作家如何面对‘两个世界’”的角度展开思考。

      南京大学高方教授的发言题目是“贾平凹在法国的译介与阐释”,并汇报了贾平凹作品在法国翻译和研究的状况。

      同济大学吴赟教授的发言主题是“贾平凹小说在英语世界的译介效果研究“,她提出在作者、译者和赞助人的协同努力下,贾平凹小说在英语世界受到了越来越多读者的关注。这证明了中国当代文学作品在更广泛的英语世界中传播的潜力。

      上海外国语大学周敏教授的论文题目是“审美乌托邦还是身体的异托邦?——《高兴》中刘高兴‘西安梦’的一个视角”,自2017年被译成英文以来,《高兴》在英文世界引起了比较大的反响。打动西方读者的,正是文中角色个体经验的社会纪录,是这些作为社会纪录的叙事背后的“大精神”。一种贾平凹谦称自己所没有的“大精神”,它是文学共和国里面具有普遍性的精神。

      上海交通大学外国语学院王金波教授研究了葛浩文《废都》英译本副文本,旨在深入分析该译本封面、封底、书脊与译者说明等副文本要素,结合译本产生与接受语境评判译本得失。

      上海交通大学人文艺术研究院研究员杨明明做了题为“贾平凹作品在俄罗斯的译介与传播“的发言,她观察了贾平凹作品在俄罗斯的译介情况,并与法国传播做比较,了解到了贾平凹作品,甚至中国文学,特别是当代文学的译介情况。

      华东师范大学中文系金雯教授研讨了“《山本》中的民俗:中国叙事的细节”,以《山本》为例,探讨了贾平凹小说对于中国小说传统中细节运用手法的承继,并以此为基础提出,“闲笔”的运用使中国小说接近于欧洲小说的“百科全书”情结,但又自成一格。

      苏州大学外国语学院孟祥春教授的发言题目是“贾平凹小说英译的翻译动理学考察”,他从贾平凹小说的英译解释其接受过程中一系列的复杂现象,同时可为翻译评估提供一个可行的工具与框架。

      上海报业集团高级编辑王雪瑛以“秦岭的价值内涵与现代性——评贾平凹的长篇小说《山本》”为题,强调了《山本》行文中氤氲着的传统文化的氛围,呼唤了人的价值和爱的价值。

      上海交通大学外国语学院薛原教授的发言题目是“纯真的疯癫——评贾平凹小说《秦腔》中的‘疯人’形象“,与世界文学中的“疯人”相比,贾平凹小说中的“疯人”形象有其特殊性。她通过小说中一个核心的线索人物,分析了戏剧化的人际冲突以及几代农民在波澜壮阔的历史变迁中的思想格局和生活状态。

  

      为期一天半的主旨发言由上海交通大学外国语学院杨枫教授、尚必武教授等专家学者主持。经过了热烈而精彩的学术盛宴之后,在圆桌会议环节,其他与会代表对中国文学的国际传播展开了深入的探讨。圆桌会议由苏州大学王尧教授和华东师范大学范劲教授主持。

 

      上海交通大学外国语学院彭青龙教授做大会总结发言,贾平凹先生是中国当代文学的代表性人物,他的作品既有浓厚的历史文化感,又凝聚着对现实深刻思想和情感,是传统和现代的完美结合。中国学者在文学翻译方面取得了有目共睹的成就,但在学术传播上还有待发展。我们生活在一个伟大的时代,它见证了中华民族的伟大复兴,见证了我们中国日益走向世界舞台中央,见证了中国进一步迈向现代化的历程。作为时代的人文学者,我们需要一种使命、需要一种担当、需要一种责任,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献自己的才智。此次会议呈现三个显著特点:第一,“中西合璧”。这是中文和外语届一次跨学科、跨语种的对话;第二,水平高。中英文各界学者思想深刻,发言高屋建瓴;第三,规格高。参加此次研讨会的均为学界知名学者,包括学部委员、教育部“长江学者”和院士等。此次论坛必将对贾平凹作品的进一步深入、研究和传播产生影响,必将对贾平凹先生的作品在国际上的传播产生影响。

 

Copyright © 2017 All Rights Reserved 旧版网站