教学科研

第四届全国翻译学博士论坛在上海交通大学成功举办

发布时间:2017-11-06  

       11月4日至5日,第四届全国翻译学博士论坛在上海交通大学成功举办。本次大会由上海交通大学外国语学院和中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办。上海交通大学校党委常委、副校长张安胜在大会开幕式上致辞,对各高校专家学者的到访表示热烈欢迎。上海交通大学外国语学院院长胡开宝介绍了外国语学院的历史和发展情况。中国翻译协会常务副会长、著名翻译家许钧教授也在开幕式上致辞,指出此次论坛对于翻译学人才培养和翻译学科建设的意义。开幕式由上海交通大学外国语学院副院长陶庆主持。

        来自全国各地20多所高校的25位博士生导师和150余名翻译学博士生,以及几十位对翻译研究有浓厚兴趣的青年教师和硕士生参加了此次论坛。

       “博士论文的价值判断”是本届论坛的中心议题,该议题为论坛聚拢了超高的人气。翻译研究领域名家云集,他们在博士论文选题、研究方法、理论的应用和创新等方面的论述让博士生们茅塞顿开。
       多位翻译研究领域的专家围绕中心议题进行了全方位、多角度的主旨发言。在“关于博士学位论文选题的价值判断与选择”的发言中,许钧教授提出选题价值判断的“6个方面”要素。在“博士是怎样念成的——从导师的角度谈”的主题发言中,王克非教授结合自身指导博士生的实践探讨畅谈了心得体会。他指出博士生要有人文功底与国际视野,要有大局观和判断力。谢天振教授做了“学位论文写作三意识——从答辩委员的角度谈”的主旨发言,他指出“问题意识、理论意识、创新意识”在论文写作中的重要作用。在“从博士论文统计看翻译研究博士生培养”的发言中,穆雷教授对博士选题和后期项目获取情况的相关性进行了调查。张威教授做了“翻译学博士学位论文的选题战略”的发言,他强调实践和经验在做学术研究中的基础性作用。

       同时多位专家展示了自己最新的研究成果,用自身的研究经验诠释了如何以新的理论视角和方法进行学术研究。祝朝伟教授的“人格的动态博弈与译品样态:庞德翻译的精神分析视角”的主旨发言展示了如何以学科交叉的方法开展翻译研究。王东风教授在题为“以平仄代抑扬:找回遗落的音美——英诗汉译声律对策研究”的发言中,提出“以逗代步”法作为西诗汉译节拍同步转换的解决方案。李德超副教授做了“描写翻译研究之后——对描写理论的反思和展望”的主旨发言,指出描写翻译学未来可能的4个发展路向。黄忠廉教授做了“基于翻译本质的理论翻译学构建”的发言,提出构建理论翻译学的构想。刘华文教授在“译释行为和观念建构:严复与安乐哲之比较研究”的发言中,提出建立“译释学”的设想。博士生导师们以自身的研究展示了学贯中西的深厚文化素养和构建中国特色学术话语的自信。

       模拟答辩的环节使得博士生们有了展示自己选题和研究计划的机会。11月4日下午,32位博士生根据选题内容分为5组进行了模拟答辩。就研究内容来看,博士生论文选题呈现多元化和追踪社会热点并存的特征,实证研究也呈现增多趋势。专家在点评中指出了博士生在选题和研究中问题意识欠缺及理论套用等问题,并给出了有益的指导和建议。
       师生们还通过圆桌会议的形式进行了面对面的交流和思想碰撞。“什么是好的研究问题”,“如何找到好的研究问题”成为讨论的焦点。上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授提出了从“两个层面”发现问题,即从“学理层面”和“国家需求”层面发现问题,这也很好地解答了博士生们的疑惑。

       为期一天半的第四届全国翻译学博士论坛在热烈的讨论中结束,师生一堂,答疑解惑。博士生导师们指出,博士生是未来中国学术界的希望,应该在交流中学习、思考和反思,掌握科学的研究方法,才能有所建树。博士生们纷纷表示他们在第四届全国翻译学博士论坛上收获颇多,对博士论文的写作,以及将来学术道路的选择都会产生积极的影响。

Copyright © 2017 All Rights Reserved 旧版网站