新闻动态
主讲人:屈文生教授
时间:2018年11月14日 14:00-16:00
地点:杨咏曼楼218室
摘 要:英汉/汉英法律翻译是一项跨法系、跨语际实践。跨语际实践关注的不止是翻译,而主要是语言间接触引发的话语实践。法律翻译者具备的核心素养就在于术语对应能力,是一种能够自由穿梭于两种术语间并将其能够对应起来或区别开来的能力。翻译离不开工具书的使用,离不开检索,在大数据和人工智能技术日益发达的时代,翻译更离不开网络平台检索。检索就意味着选择,意味着排除译名间的冲突。不管是译者、译审,还是译后编辑,选词问题一定无法绕开。这既然是翻译行业问题,就应是法律英语或法律翻译课堂教学应直视的问题。
主讲人简介:
屈文生教授:华东政法大学科研处处长兼外语学院院长,教授、博士生导师,教育部首届“长江学者奖励计划”青年学者,研究领域为法律翻译、法律史、翻译史及中外关系史。曾获教育部第七届高等学校科学研究优秀成果奖、教育部霍英东基金、上海哲学社会科学优秀成果一等奖、上海市教学成果奖一等奖、中国法律文化研究成果奖二等奖、上海市曙光学者、首届上海市外语界十大杰出人物等奖励及荣誉称号。在《历史研究》《中国翻译》《复旦学报》《浙江大学学报》等刊物发表《早期中英条约的翻译问题》等论文70余篇,在剑桥大学出版社、商务印书馆等出版专(译)著12部。兼任中国翻译协会法律翻译委员会副主任委员、上海市法学会法学翻译研究会会长。