|

Centre for Translation
Studies and Lexicography

中心概况
上海交通大学翻译与词典学研究中心以译学及词典学为主要研究方向,以描写性译学和描写性词典学为研究的重点。主要研究内容包括:1)构建描写性译学和描写性词典学的理论框架。2)研究印欧语言,尤其是英语和日语对汉语的具体影响。3)研究译文的共性、翻译活动的制约因素、特定历史时期的翻译规范以及译者风格及其它相关问题等。4)基于英汉平行语料库研编当代英汉词典和汉英词典,深度研究英汉词汇的等值关系。5)开展口译教学的深度实证研究,开发具有较强针对性和实用性的口译课程设计及相关教材。
中心的研究队伍由主攻译学、词典学以及欧化汉语等研究方向的博士生导师、硕士生导师、博士和在校博士生组成。中心成员发表、出版了一批译学、词典学及印欧语言影响等研究领域的文章、专著等,同时还出版了一大批译著、翻译教材和双语词典等。研究队伍的大多数成员都从事英汉翻译和口译的教学,作为主要专家组成员连续十年设计和主持在上海市及全国颇具影响的上海市中高级口译考试,并主持了国内外主要翻译考试的比较研究。
自2004年成立以来,本中心举办了“翻译与跨学科研究”和“语料库与译学研究”等国际学术会议,在CSSCI或核心期刊上发表了译学研究论文三十余篇,出版了三部专著。目前,本中心研究人员承担了上海交通大学“985工程”二期哲学社会科学创新基地项目“翻译语料库创建与应用研究”。
科研人员
中心负责人
主任
周国强
主持本中心工作
常务副主任
胡开宝
负责本中心的日常工作
副主任
陶
庆
分管口译理论与实践的研究及其它相关工作
秘书
郭鸿杰 朱一凡
高级研究员
毛荣贵
陈德民
学术委员会
委员 张柏然 教授
南京大学翻译研究所博士生导师
中国翻译协会副会长,中国辞书学会副会长
谢天振 教授
上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长
博士生导师,《中国比较文学》主编
Mona Baker教授
英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任,博士生导师,国际权威译学期刊The
Translator主编
潘文国 教授
华东师范大学终身教授,博士生导师,对外汉语学院院长
王若瑾 教授
北京外国语大学高级翻译学院,前联合国翻译处中文科科长
徐 珺 教授 大连外国语学院翻译与词典学教授,外语类核心
期刊《外语与外语教学》主编
徐祖友 编审
中国辞书学会副秘书长,中国辞书学会会刊《辞
书研究》编辑部主任

联系我们
上海交通大学翻译与词典学研究中心
电话:34204704
E-mail: ctsl109@yahoo.com.cn
地址:上海市闵行区东川路800号上海交通大学外国语学院109室
邮编:200240 |