学术动态

上海交通大学外国语学院首届“创意写作、文学翻译和文化”工作坊成功举办

发布时间:2016-06-06   阅读次数:-

 

    2016年6月4日,上海交通大学外国语学院首届“创意写作、文学翻译和文化”工作坊在交通大学徐汇校区总办公厅揭开帷幕。本工作坊由上海交通大学外国语学院讲席教授、加拿大比较文学研究专家、文学评论家、诗人乔纳森·哈特教授牵头组织,上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授,教师魏啸飞、尚必武、都岚岚、李琤、林玉珍等与会。

 

 

    胡开宝宣布“创意写作、文学翻译和文化”中心正式成立,并与中心主任哈特教授共同主持了揭幕仪式。随后,举办了第一次工作坊。女诗人陈美玲朗诵自己创作的英文诗七首,每朗诵完一首,便由其中文译者朗诵该诗的中译本。诗人用丰富的肢体语言、生动的情感投入和抑扬顿挫的吟诵将与会众人带入了她诗歌的世界,而双语对照的展现方式让大家即时感受了翻译的成效与魅力,甚至引发了关于英文“sissy”究竟应该翻译为“胆小鬼”、“哭死宝宝”还是“泪人儿”的短暂而热烈的讨论。轻松愉快的诗歌朗诵为工作坊设定了“众乐乐”的独特基调。

 

 

 

    北京大学赵白生教授、UCLA张敬珏女士、上海政法大学外国语学院院长张本梓教授。赵白生从一则洗衣粉广告的种族歧视谈起,验证了研究国际文化(International Culture)的重要性,探讨了世界文学的五个阶段性特征(tribalism, colonialism, nationalism, continentalism, worldlism)。张敬珏亦读亦论,对华裔女性的诗歌创作及翻译发表了独到的见解,她对中国古诗与美籍华裔女性诗人诗歌的互文性研究显示了她本人深厚的中英文功底和对中国文化的精准把握。张本梓曾求学于香港中文大学,他对创意写作与文学翻译的观点发人深思。

 

 

    年轻的译者和诗人何羲和女士结合个人经验,探讨了在中国进行创意写作教学的可能,甚至那些意料中可能无法进行英语创意写作的中学生英语学习者也有可能创作出充满诗意的作品,何女士当场朗诵了学生的作品,并在最后用哈特教授的两首诗及自己所译的对应中文诗结束自己的阐述,其中“诗非丝/而是;思非丝巾/而是”的诗句一下便能让人情不自禁地爱上诗,爱上诗歌!

 

 

 

    短篇小说家格莱恩·阿诺德分享了自己在美国学习创意写作的过程,用最直接的个人体验告诉大家“创意写作不是教出来的,是在交谈的过程中慢慢领悟出来的”;刘心慧女士为从翻译理论的前世今生出发,结合具体的文本实例,探讨了文学翻译的独特性;复旦大学金雯教授从自己的教学实例出发,朗诵了学生的创意写作成果;上海对外贸易大学周小进教授言简意赅地阐述了文学翻译与文学评论的微妙关系。

    最后的“外院之声”环节之前,译著等身(迄今共126本)的知名翻译家和诗人叶荣鼎教授带来了自己的部分译著,从实践者视角高度赞誉“创意写作、文学翻译与文化”中心成立,并预见这将是未来中国创意写作与文学翻译事业的里程碑之一,因为翻译离不开写作,对文化的深层次挖掘才能成就文学翻译的高质量产出。

    上海交通大学外国语学院与会教授一致感谢到会专家与实干家们的精彩演讲,并发表了自己对这一课题的看法,魏啸飞教授用一个在美国灰狗大巴上遭遇蛮横黑皮肤年轻人占座的故事,向大家例证了掌握文化与文明的重要性;尚必武教授对自己最喜爱的作家伊万·麦克尤恩的经历说明创意写作训练对于知名作家的重要性,并寄望未来在交大打造出国内一流国际知名的创意写作中心,并建议加大外联,吸引国际知名作家与诗人来交大外院共同参与和支持这一极有意义的文学建设事业。

    最后,赵白生教授再次从具体操作层面为中心未来的发展建言献策(介绍知名非洲裔作家来院讲座、联络企鹅出版社商讨发表或出版创意作品、联合北大与交大共同举办对话论坛,等等),胡开宝院长对此建议表示了极大的兴趣,并相信一系列的相关活动定能成就一番意义重大的事业。

 

地址:中国上海东川路800号上海交通大学闵行校区杨咏曼楼

  邮编:200240  网址:http://sfl.sjtu.edu.cn

​​​​​​​ 电话:021-34205664 (党政办公室)  021-34204723(教学科研办公室)

Copyright @ 2017 All Rights Reserved 旧版网站