学院新闻
外院快讯

上海交大学子在第七届全国口译大赛(英语)总决赛中荣获佳绩

作者:陈婉蓉   发布时间:2018-06-26   阅读次数:477

6月23日至24日,第七届全国口译大赛(英语)总决赛在北京师范大学隆重举办,大赛由中国翻译协会主办。本次交传比赛共有642所高校的5500余名选手参赛,最终55名选手通过预赛、复赛、大区赛的层层选拔进入本次全国总决赛。在上海交通大学外国语学院翻译系戴融融老师的指导下,上海交通大学外国语学院MTI翻译硕士陈婉蓉荣获全国总决赛交传比赛二等奖,戴融融荣获指导教师奖。

    

    

 

23日晋级赛的形式为英译汉,话题涉及:粮食安全与营养不良、香港的金融业发展以及数字革命。交大选手陈婉蓉以出色稳定的发挥成功晋级下午场比赛。下午比赛为汉译英,话题涉及:一带一路与中德中小企业合作、财富管理、公司治理与审计。陈婉蓉在下午的比赛中翻译流畅、发音清晰,赢得了评委的一致认可。最终,陈婉蓉凭着优异的表现,荣获本次全国口译大赛二等奖的佳绩。

 本次比赛的评委来自外交部、北外高翻等高校、译协和AIIC等。赛后,陈婉蓉分享了此次参赛心得。她表示:“赛前得到了交大外院翻译系戴融融老师系统悉心的指导,也受到了翻译系主任陶庆老师的鼓励和支持,非常感谢老师们的帮助与鼓励。和省赛相比,总决赛的最直观的感受就是难度上升,材料区分度大。之前比赛采用的音频音质清晰、口音标准。总决赛采用的音频为真实的现场录音,讲者语速快,带有口音,并含有不少专有名词,更符合实际口译的场景。这对译员也提出了更高的要求,需要在短时间内流畅传达大量信息。赛前戴老师给予的细致指导让我懂得如何在面对大量信息时保持冷静。此外,译员风貌的展示也是一个重要考察内容。戴老师一直鼓励我要更加自信,如何应对难点,使我在比赛中获益匪浅。此次比赛的另一个心得就是要进一步提高短时记忆能力,过度依赖笔记反而会成为负担,听得懂然后记得住,再辅助以笔记,口译的效果会更好。这次比赛收获满满,我不仅结交了很多爱好口译的选手,也在评委点评中受到了启发,找到了自己的不足。正如外交部孙宁评委所说,‘功夫在诗外’做口译要注重背景知识的积累,也要注意细微之处。”

全国口译大赛(英语)是由中国翻译协会主办的展现全国性在校大学生英语口译应用能力的赛事活动。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升。

 

Copyright © 2017 All Rights Reserved 旧版网站