当前位置 >> 学院新闻
学院新闻

2013年语料库翻译学高层论坛在上海交通大学举行

     2013年3月23日-24日,由上海交通大学外国语学院语料库及跨文化战略研究院和翻译与词典学研究中心主办的“2013年语料库翻译学高层论坛”在上海交通大学外国语学院208会议室如期举行。来自南京大学、解放军外国语学院、燕山大学、曲阜师范大学、北京语言大学、上海交通大学等高校的国内语料库翻译学领域知名学者及交大师生参加了本次论坛。论坛由英国伦敦大学亚非学院翻译学研究中心主任、上海交通大学外国语学院语料库与跨文化战略研究院院长李德凤教授主持。

DSC_1825.JPG

 

     23日上午8时30分,外国语学院常务副院长胡开宝教授在开幕式上致辞,对参加论坛的各位专家学者表示欢迎,并一一介绍了出席本次论坛的主题发言人及点评人。他指出,语料库翻译学领域的研究已取得丰硕的成果,但也存在着问题和挑战。举办此次论坛的初衷有三点:一是讨论问题、探索趋势,进行理论梳理和框架建构;二是互相学习,了解领域最新进展;三是希望在座的学生能从各位专家学者的意见中有所收获,借大家之力,推动学科长远发展。

     随后,北京语言大学教授张威以《口译语料库研究的原则与方法》为题做了主题发言,认为应该客观认识口语语料库建设与研究方法的不足,考虑与其他口译研究方法综合应用,以多类型客观数据最大限度地反映口译现象的本质。曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武则探讨了翻译与现代汉语的互动,基于历时类比语料库,通过对比分析观察汉语句首话语标记语的演化特征,分析翻译在其中所起的作用及作用方式。燕山大学外国语学院教授刘泽权介绍了课题“《红楼梦》汉英文化大辞典编纂研究”,该课题为2010年度国家社科基金项目,主要设计成果是《红楼梦汉英文化大辞典》,利于国内外读者更加深入、系统地了解中国语言文化。

     当日下午,诸位专家学者围绕四位学者博士的议题展开讨论。议题有:上海交通大学外国语学院副教授朱一凡的《“被”字句的语义趋向与语义韵》,上海外国语大学博士王正的《翻译教学专用语料库的设计》,上海交通大学外国语学院博士李鑫的《基于语料库的记者招待会汉英口译规范研究》,以及上海交通大学外国语学院博士孟令子的《基于语料库的莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究》。

DSC_1866.JPG

 

     24日上午,解放军外国语学院教授韩子满通过基于语料库的军事外宣翻译研究,对我国的军事外宣翻译做了一个全面的梳理,以期对我国军事外宣翻译的现状做出客观的评估,并就如何提高我国军事外宣翻译的质量提出可行的建议,在此基础上对外宣翻译的总体规律和要求进行探索。接着,南京大学刘华文教授基于构建的汉英翻译平行语料库,选择认知诗学中的相关支线理论,对汉英文学翻译中的语际转换现象从认知角度予以研究和分析,挖掘该诗学理论对汉英文学翻译过程的解释力。之后,上海交通大学外国语学院常务副院长胡开宝教授做了主题发言《基于语料库的莎剧汉译研究》,全面展示了莎剧研究的多维性以及该领域已取得的成果,同时也强调翻译研究离不开语言学理论的支撑。最后,胡开宝教授致闭幕词,回顾并总结了这一天半里各位专家学者的研究议题,指出此次论坛涉及课题多,且触及了语料库翻译学的灵魂,在舒心的会议交流中,探讨了学科未来的发展趋势。他对各位专家学者的到来表示感谢,希望每年能定期举办论坛,围绕语料库翻译学的重点问题进行交流讨论。最后宣布本次“2013年语料库翻译学高层论坛”完美谢幕。

 

 

 


 

版权所有:2013年 上海交通大学外国语学院  沪交ICP备2010919  技术支持:上海屹超