当前位置 >> 研究生教育 >> 导师介绍
导师介绍

王金波,男,1974年2月生,陕西凤翔人,博士,副教授,硕士生导师。1999年7月毕业于西安外国语大学,获得英语语言文学专业翻译研究方向硕士学位。2006年6月毕业于上海外国语大学,获得英语语言文学专业翻译研究方向博士学位。2000年任讲师,2007年任副教授。

 

1999年8月至2011年7月在上海交通大学外国语学院担任英语教师。2011年8月至2012年8月加拿大渥太华大学高级翻译学院国家公派访问学者,师从Annie Brisset与Luise von Flotow。中国红楼梦学会会员,中国加拿大研究会会员,上海市外文学会会员。

 

教授课程:

非英语专业本科:大学英语、英语口语、英语口译

英语第二专业本科:翻译批评与赏析、科技翻译、英汉翻译、英语精读、英语泛读

英语专业本科:英译汉、汉译英

翻译专业本科:科技翻译、翻译理论基础、汉译英

研究生:科技翻译、西方翻译理论概要

 

主要研究方向

《红楼梦》翻译研究、典籍翻译研究、翻译教学、翻译史。

 

研究生招生方向:

外国语言文学(翻译研究方向)、翻译学(MTI)

 

论文:

杨宪益-戴乃迭红楼梦英文节译本研究,《红楼梦学刊》2017年第5辑(待出)。

论《资本论》百年汉译进程中的时代政治语境与文本语境——以“扬弃”一词的历时演变为例,《外语电化教学》2017年第3期,第二作者。

库恩《红楼梦》德文译本误译分析,《红楼梦学刊》2017年第2辑。

王云五,方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究:民国卷》,上海:上海外语教育出版社,2017。

周建人,方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究:民国卷》,上海:上海外语教育出版社,2017。

黄龙,方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究:当代卷》,上海:上海外语教育出版社,2017。

库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例,《红楼梦学刊》2016年第2辑。

《资本论》汉译本重要术语的翻译考析---以aufheben一词为例,《上海翻译》2016年第6期,第二作者。

语料库与译者培养:探索与展望,《外语教学》2016年第4期,第二作者。

库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲,《红楼梦学刊》2015年第1辑。

语料库翻译教学的理论与实践,《北方工业大学学报》2015年04期,第二作者。

《红楼梦》早期英译补遗之二----梅辉立对《红楼梦》的译介,《红楼梦学刊》,2014年第2期。

《红楼梦》早期英译补遗之一-----艾约瑟对《红楼梦》的译介,《红楼梦学刊》2013年第4期。

包腊《红楼梦》前八回英译文年代新考,《红楼梦学刊》2013年第1期。

《翻译中的风格与意识形态:拉丁美洲作品英译》评介,《当代外语研究》2011年第5期。

邦斯尔神父《红楼梦》英译文底本考证,《华西语文学刊》2010年第三辑。

被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介,《红楼梦学刊》2010年第1期。

非英语专业本科生翻译教学需求调查——以上海交通大学为例,《外语界》2009年第5期。

清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响,《红楼梦学刊》2009年第2期。

乔利《红楼梦》英译本的底本考证,《明清小说研究》2007年第1期。

《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷,《红楼梦学刊》2007年第2期。

口译的特点与口译教材:问题与前景,《外语界》2006年第5期。

大学英语教学背景下翻译教学的个案研究,《西安外国语大学学报》2006年第2期。

论‘赵氏孤儿’题材剧里的人物命名——兼谈戏剧编译时对人名问题的处理,《北京第二外国语学院学报》2006年第10期,第二作者

译名问题初探,《外语教学》2005年第4期,第81-84页,第二作者

论《红楼梦》地名人名双关语的翻译,《外语教学》2004年第4期。

谈国内翻译研究中的译名问题,《中国翻译》2003年第3期。

从信息论的角度看汉英翻译的冗余现象,《中国科技翻译》2002年第4期。

变通调整 照应全局——对第十二届‘韩素音青年翻译奖’英译汉参考译文的几点补充意见,《西安外国语学院学报》2002年第4期。

汉语新词语英译初探,《西安外国语学院学报》2001年第4期。

 

编著:

1参编,《体育英语》,苏州:苏州大学出版社,2009

2主编,《渥太华——里多运河上的一片枫叶》,上海:上海交通大学出版社,2008 [加拿大外交与国际贸易部资助项目]

3参编,《翻译365》,北京:人民教育出版社,2006

译文:

汉译英,我读何海霞(贾平凹原著),《中国翻译》2003年第4期

英译汉,the Economist多篇短文,《科技英语学习》2005年—2006年。

 

主要荣誉:

2010年上海市第十届哲学社会科学优秀成果奖,论文类三等奖(获奖论文:清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响)

2010年上海交通大学优秀教师(一等奖)

2009年全国第六届CASIO杯翻译竞赛(德语组)三等奖(一等奖空缺)

2009年上海交通大学晨星青年学者奖励计划一等奖

2008年上海交通大学青年岗位能手

2007年上海交通大学优秀教师(二等奖)

2007年全国第二届“优萌杯”翻译竞赛一等奖(最高奖)

2004年全国首届CASIO杯翻译竞赛(英语组)优秀奖

2001年全国第十三届“韩素音青年翻译奖”优秀奖

 

科研项目:

弗朗茨·库恩中国古典小说翻译、流传与影响研究,2017国家社科基金一般项目,主持,在研。

史华慈-吴漠汀《红楼梦》120回德文全译本研究,2016教育部人文社会科学研究规划基金项目,主持,在研。

19世纪《红楼梦》在英语世界的翻译与传播研究,2013年上海市浦江人才计划,主持,在研。

19世纪《红楼梦》在英语世界的译介研究,上海交通大学985三期项目,主持,结项。

邦斯尔神父《红楼梦》翻译研究,上海交通大学文科科研创新基金项目,主持,在研。

口译教学中影视材料对非英语专业本科生英语学习的影响研究,上海交通大学外国语学院国家级教学团队项目,主持,在研。

弗朗茨.库恩翻译研究——以《红楼梦》德文译本为例,教育部人文社会科学研究规划基金项目,主持,结项。

弗朗茨.库恩《红楼梦》德文译本研究,上海交通大学文科科研创新基金项目,主持,结项。

面向非英语专业本科生的翻译教学研究,上海交通大学外国语学院教学研究项目,主持,结项。

翻译研究的跨学科视野与跨文化方法,上海交通大学外国语学院学术研究项目,独自承担,结项。

 

联系方式:

uottawaracer2015@163.com    jinbowang1974@gmail.com

版权所有:2013年 上海交通大学外国语学院  沪交ICP备2010919  技术支持:上海屹超